【原作】
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無(wú)良媒。將子無(wú)怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無(wú)咎言。以爾車來(lái),以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚;于嗟女兮,無(wú)與士耽。士之耽兮,猶可說(shuō)也;女之耽兮,不可說(shuō)也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,一靡一室勞矣;夙興夜寐,一靡一有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注釋】
第一章:
氓:據(jù)馬瑞臣《一毛一詩(shī)傳箋通釋》觀點(diǎn),此為古時(shí)候女子對(duì)男人的稱謂。古時(shí)女子對(duì)男人相識(shí)之初稱氓,約與婚姻稱子,婚嫁之后稱士。此處指棄婦的丈夫。
蚩蚩(chīchī):猶言笑嘻嘻,即忠厚老實(shí)的樣子。
抱布貿(mào)絲:布是成品,絲是原料,用成品交換原料。貿(mào),交換。
匪:同“非”,不是。
來(lái)即我謀:來(lái)找我商量(結(jié)婚的事)。即,就。
送子涉淇:我徒步送你渡過淇水。淇,水名,古為黃河支流,南流至今河南汲縣東北淇門鎮(zhèn)入黃河。東漢后改道,為衛(wèi)河支流。
頓丘:本為高堆的通稱,后轉(zhuǎn)為地名。在淇水南。在今河南浚縣西,淇水南岸。
愆(qiān)期:失期,約期而失信。愆,過。
將(qiānɡ):愿、請(qǐng)。
無(wú):同“毋”,不要。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/35289.htm