《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》的開卷之作。“詩三百”,為何要選這首詩作為它的開卷之作呢?
一 引言
古詩是我國文學(xué)寶庫中的精華,國內(nèi)外許多翻譯名家將我國古代詩篇譯成英文,但就中國古詩的翻譯標準而言,仍然是見仁見智。
翻譯家許淵沖指出,翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,而“三美”中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。
黃俊雄則對上述標準提出質(zhì)疑,同時提出了另一種衡量的標準,即“體、神、表”的檢驗?zāi)J健?/p>

黃國文提出了“形式對等”的方法。
以上標準誰是誰非,仍是翻譯界爭論的問題。本文運用功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday功能語言學(xué)理論中的經(jīng)驗純理功能,對《關(guān)雎》一詩進行分析,希望從另外一個角度看待翻譯中的一些問題,探討功能語法理論對古詩翻譯的指導(dǎo)作用。
二 經(jīng)驗功能簡介
功能語法代表人Halliday認為語言有三大功能:A、概念功能(把現(xiàn)實世界或想象世界的事情說出來,對某些人物、動作、事件、狀態(tài)有所陳述)。B、人際功能(表現(xiàn)、建立或維持人際關(guān)系)。C、成文功能(用語言來組織信息)。經(jīng)驗純理功能是功能語法中一個非常重要的組成部分,經(jīng)驗功能是由多個語義系統(tǒng)組成,其中最重要的是及物性系統(tǒng)。它的作用是把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用若干個過程表達出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。
按照Halliday的觀點,人們思想中要反映的客觀世界可分為六個過程,而過程的發(fā)生涉及到參與者角色和環(huán)境成分。及物性系統(tǒng)中的六個過程是:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/257437.htm