題解:女子采集白蒿用于祭祀。
原文:
于以采蘩1,于沼于沚2;于以用之,公侯之事3。于以采蘩,于澗之中4;于以用之,公侯之宮5。被之僮僮6,夙夜在公7;被之祁祁8,薄言還歸9。
譯文:
哪兒采白蒿?去那洲與池。哪兒用白蒿?公侯的祭祀。哪兒采白蒿?去到山澗旁。哪兒用白蒿?公侯的廟堂。發(fā)飾多光潔,早晚在公廟。發(fā)飾已舒散,這才往家跑。
注釋:
1.于以:問(wèn)詞,往哪兒。一說(shuō)語(yǔ)助。蘩(fán繁):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來(lái)祭祀。
2.沼:沼澤。沚(zhǐ止):水中小洲。
3.事:此指祭祀。
4.澗:山夾水也。
5.宮:大的房子;漢代以后才專指皇宮。
6.被(bì幣):首飾,取他人之發(fā)編結(jié)披戴的發(fā)飾,相當(dāng)于今之假發(fā)。僮僮(tónɡ同):首飾盛貌,一說(shuō)高而蓬松,又說(shuō)光潔不壞貌。
7.夙:早。公:公廟。
8.祁祁(qí其):形容首飾盛,一說(shuō)舒遲貌。
9.歸:歸寢。
【賞析】
閱讀此詩(shī),先予判明詩(shī)中主人公的身份,也許有助于把握全詩(shī)的情感。
《毛詩(shī)序》曰:“采蘩,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。”是以為此乃貴族夫人自詠之辭,說(shuō)的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩(shī)集傳》則曰:“南國(guó)被文王之化,諸侯夫人能盡誠(chéng)敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。”定主人公為“家人”,這是對(duì)毛序的一大修正。不過(guò)以為那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩(shī)意未免仍有隔膜。
誠(chéng)然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責(zé),但并不直接從事采摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒(méi)入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔(dān)任。而此詩(shī)中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無(wú)疑。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/173774.htm