中國(guó)典籍蘊(yùn)含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環(huán)。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛躍發(fā)展的今天,典籍英譯越來(lái)越重要。

自馬禮遜的《三字經(jīng)》譯本以來(lái),目前英譯本林林總總,與以往英譯本相比,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》形神兼?zhèn)?,為此?lèi)經(jīng)典的翻譯提供了極大的啟示。《三字經(jīng)》作為中國(guó)古代著名啟蒙讀物有三大突出特征:每行三字;韻體;經(jīng)典。所以譯文“不僅要具備原作三字、韻體的形式特征,而且要再現(xiàn)原作所表現(xiàn)的內(nèi)容及其文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵”。
品讀《英韻三字經(jīng)》,筆者獲得以下四點(diǎn)啟示:
(一)Form is important,form是區(qū)別語(yǔ)言最顯而易見(jiàn)的標(biāo)志,是語(yǔ)言神奇之處最直接的體現(xiàn)。以《三字經(jīng)》、《千字文》為例,兩部國(guó)學(xué)啟蒙讀物短小精悍、朗朗上口,卻包羅萬(wàn)象,涵蓋歷史,天文、地理、道德以及民間傳說(shuō)、典故。內(nèi)容的豐厚與形式的簡(jiǎn)潔正是其“過(guò)人之處”,其中的韻式,節(jié)拍也是漢語(yǔ)魅力的體現(xiàn),只是傳遞原文的內(nèi)容而忽略形式,魅力就會(huì)大大削減。沒(méi)有了三字格和韻體,《三字經(jīng)》就只是說(shuō)教和介紹歷史的枯燥文字。
(二)“成也形式,敗也形式”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)天壤之別,用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的精妙之處,達(dá)到形神兼?zhèn)涫菢O大的挑戰(zhàn)。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是這種挑戰(zhàn)讓翻譯challenging and fascinating,讓優(yōu)秀的譯者在脫穎而出。
Form-focused text是Reiss劃分的text types中的一類(lèi),Reiss認(rèn)為,翻譯這類(lèi)文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original?!度纸?jīng)》屬于此類(lèi),它最重要的aesthetic effect是老少婦孺皆能朗朗上口的三字格、韻體和作為啟蒙讀物的特殊功能,所以譯文必須catchy and easy to understand。某種程度上說(shuō)這種形式比內(nèi)容更重要,因?yàn)椤度纸?jīng)》的內(nèi)容并不獨(dú)特,甚至在其他文獻(xiàn)中介紹得更為詳盡,特殊之處就在于形式的獨(dú)一無(wú)二。相比其他譯本,趙譯《三字經(jīng)》最明顯的優(yōu)勢(shì)就是用“三字經(jīng)”譯《三字經(jīng)》。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanzijing/372045.htm