中國典籍蘊含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環。在中國經濟飛躍發展的今天,典籍英譯越來越重要。

自馬禮遜的《三字經》譯本以來,目前英譯本林林總總,與以往英譯本相比,趙彥春的《英韻三字經》形神兼備,為此類經典的翻譯提供了極大的啟示。《三字經》作為中國古代著名啟蒙讀物有三大突出特征:每行三字;韻體;經典。所以譯文“不僅要具備原作三字、韻體的形式特征,而且要再現原作所表現的內容及其文辭風格和文化內涵”。
品讀《英韻三字經》,筆者獲得以下四點啟示:
(一)Form is important,form是區別語言最顯而易見的標志,是語言神奇之處最直接的體現。以《三字經》、《千字文》為例,兩部國學啟蒙讀物短小精悍、朗朗上口,卻包羅萬象,涵蓋歷史,天文、地理、道德以及民間傳說、典故。內容的豐厚與形式的簡潔正是其“過人之處”,其中的韻式,節拍也是漢語魅力的體現,只是傳遞原文的內容而忽略形式,魅力就會大大削減。沒有了三字格和韻體,《三字經》就只是說教和介紹歷史的枯燥文字。
(二)“成也形式,敗也形式”。英語與漢語天壤之別,用一種語言傳遞另一種語言的精妙之處,達到形神兼備是極大的挑戰。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是這種挑戰讓翻譯challenging and fascinating,讓優秀的譯者在脫穎而出。
Form-focused text是Reiss劃分的text types中的一類,Reiss認為,翻譯這類文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original?!度纸洝穼儆诖祟?,它最重要的aesthetic effect是老少婦孺皆能朗朗上口的三字格、韻體和作為啟蒙讀物的特殊功能,所以譯文必須catchy and easy to understand。某種程度上說這種形式比內容更重要,因為《三字經》的內容并不獨特,甚至在其他文獻中介紹得更為詳盡,特殊之處就在于形式的獨一無二。相比其他譯本,趙譯《三字經》最明顯的優勢就是用“三字經”譯《三字經》。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanzijing/372045.htm