中國的《三字經》、《千字文》和《幼學詩》,被稱作中國古代幼童的三本啟蒙讀物。以下是小編分享的關于《三字經》的最早外文譯本,歡迎大家閱讀!

《三字經》每句三個字,故稱為《三字經》,而《千字經》每句四個字,《幼學詩》則每句五個字。據資料表明,外國人十分欣賞《三字經》,曾稱它為“十二世紀的百科全書。認為它是外國人了解中國歷史文化和道德風俗習慣的入門書,并把它列為學習漢文的識字課本。
清朝道光年間,中國還處于科舉時代,《三字經》等三本書曾是中國學童的必讀書。就在這個時候,外國人也對這三本書發生了興趣。公元1853年(道光15年),英國傳教士卑治文在廣州主編《中國叢報》期間,把這三本書譯成了英文,并介紹到了歐洲。自那以后,歐洲人才讀到了中國的《三字經》。在此之前,還有一位美國人也曾把《三字經》譯成了英文,并把它介紹到美國。一般人認為,這就是《三字經》的最早外文譯本了。
其實,最早的外文譯本并非英文,而是俄文,因為俄國人在此之前就已經把《三字經》譯成俄文,并介紹到俄國了。
公元1727年(清代雍正五年),中國與俄國簽訂了《恰克圖條約》之后,中俄兩國關系良好,俄國人來華者很多。俄國沙皇彼得陸續派留學生來北京,在“俄羅斯館”學習漢文。當時“俄羅斯館”采用的課本就是《三字經》。這些留學生熟讀《三字經》,并對其內容深有體會。有一名叫羅索興的留學生,首先把《三字經》譯成俄文。他回到俄國后,在彼得堡開辦“華文館”,正式以《三字經》作為教材,從此《三字經》開始在俄國傳播。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanzijing/363932.htm