中國的《三字經(jīng)》、《千字文》和《幼學(xué)詩》,被稱作中國古代幼童的三本啟蒙讀物。以下是小編分享的關(guān)于《三字經(jīng)》的最早外文譯本,歡迎大家閱讀!

《三字經(jīng)》每句三個字,故稱為《三字經(jīng)》,而《千字經(jīng)》每句四個字,《幼學(xué)詩》則每句五個字。據(jù)資料表明,外國人十分欣賞《三字經(jīng)》,曾稱它為“十二世紀(jì)的百科全書。認(rèn)為它是外國人了解中國歷史文化和道德風(fēng)俗習(xí)慣的入門書,并把它列為學(xué)習(xí)漢文的識字課本。
清朝道光年間,中國還處于科舉時代,《三字經(jīng)》等三本書曾是中國學(xué)童的必讀書。就在這個時候,外國人也對這三本書發(fā)生了興趣。公元1853年(道光15年),英國傳教士卑治文在廣州主編《中國叢報》期間,把這三本書譯成了英文,并介紹到了歐洲。自那以后,歐洲人才讀到了中國的《三字經(jīng)》。在此之前,還有一位美國人也曾把《三字經(jīng)》譯成了英文,并把它介紹到美國。一般人認(rèn)為,這就是《三字經(jīng)》的最早外文譯本了。
其實,最早的外文譯本并非英文,而是俄文,因為俄國人在此之前就已經(jīng)把《三字經(jīng)》譯成俄文,并介紹到俄國了。
公元1727年(清代雍正五年),中國與俄國簽訂了《恰克圖條約》之后,中俄兩國關(guān)系良好,俄國人來華者很多。俄國沙皇彼得陸續(xù)派留學(xué)生來北京,在“俄羅斯館”學(xué)習(xí)漢文。當(dāng)時“俄羅斯館”采用的課本就是《三字經(jīng)》。這些留學(xué)生熟讀《三字經(jīng)》,并對其內(nèi)容深有體會。有一名叫羅索興的留學(xué)生,首先把《三字經(jīng)》譯成俄文。他回到俄國后,在彼得堡開辦“華文館”,正式以《三字經(jīng)》作為教材,從此《三字經(jīng)》開始在俄國傳播。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanzijing/363932.htm