《鵲橋仙》原是為詠牛郎、織女的愛情故事而創作的樂曲。本詞的內容也正是詠此神話。上片寫佳期相會的盛況,下片則是寫依依惜別之情。這首詞將抒情、寫景、議論融為一體。意境新穎,設想奇巧,獨辟蹊徑。寫得自然流暢而又婉約蘊藉,余味雋永。下面是小編收集整理的秦觀鵲橋仙的英語翻譯,希望對您有所幫助!
鵲橋仙
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢 ,忍顧鵲橋歸路?兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮
【注釋】
1.纖云弄巧:是說纖薄的云彩,變化多端,呈現出許多細巧的花樣。
2.飛星:流星。一說指牽牛、織女二星。
3.銀漢:銀河。迢迢:遙遠的樣子。暗度:悄悄渡過。
4.金風玉露:指秋風白露。李商隱《辛未七夕》:“由來碧落銀河畔,可要金風玉露時”。 金風:秋風,秋天在五行中屬金。玉露:秋露。這句是說他們七夕相會。
5.忍顧:怎忍回視。
6.朝朝暮暮:指朝夕相聚。語出宋玉《高唐賦》。
譯文:
中文
云彩在天空變幻出千百種奇巧的樣式,牛郎、織女守候在遙遠銀河兩岸,每年只在七夕的夜晚相會,可這相逢就如同秋風和露水般的交溶,勝過了人間那些日日相守,卻不懂珍惜的人間伴侶。
這刻纏綿的情思,像天河里,流了千年的河水,綿綿不絕,這如夢似幻的短暫歡會,卻最終還是要結束,牛郎、織女戀戀不舍的各自踏上歸去的路,在心中相互勸解:我們的真情已至死不渝,天荒地老,又何必貪求卿 我的朝歡暮樂?
英文:
The cloud changes hundreds of ingenious style in the sky, cowherd and weaver girl waiting in the Milky Way far sides, annual meeting in the Qixi Festival night, but this meeting is like the wind and dew into soluble and better than the human who spend the day, but do not know how to cherish the human partner.
This moment lingering emotions, like the Milky way, a thousand years of river flow, continual, short like this dreamy, but eventually come to an end, unable to part the Cowherd and Weaver Girl embarked on the road back, in the heart of mutual persuasion: our truth has day old wasteland, will never change until death, why should I want you the gay all day?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qinguan/174505.htm