與《孔雀東南飛》合成“樂府雙碧”的《木蘭詩》,塑造了一個勤勞淳樸、果敢堅毅、聰明機(jī)智、功而不勛的花木蘭形象。文中綜合運(yùn)用了比喻、排比、對偶、互文、頂針、復(fù)沓、反問等多種修辭方法,其中尤以互文最為精彩。如下面5個句子:

①東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
②將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
③開我東閣門,坐我西閣床。
④當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃。
⑤雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
1、這五句中的①句,如果理解成“到東市買了駿馬,西市買了鞍韉,南市買了轡頭,北市買了長鞭”就不是互文而是“分”文了,就有失偏頗了。本著“參互”“合而”的互文特點(diǎn),應(yīng)該是“東、西、南、北”市構(gòu)成了互文關(guān)系,“合而”為“跑遍了附近的各處集市”;相應(yīng)地,把“駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭”“合而”為“出征的所需物品”。故而,①句就變成了“東西南北市買駿馬鞍韉轡頭長鞭”的形式,譯為“花木蘭跑遍了附近的各處集市,準(zhǔn)備好了出征前的全部所需物品”。
2、②句前半部分省去了“壯士”,后半部分省去了“將軍”,“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)死”和“十年歸”都是互文,前后互相滲透,合指兼顧,是“連襟”關(guān)系,故而應(yīng)譯為“將軍和壯士們經(jīng)過了千百次的殘酷戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死疆場了,有的凱旋而歸了”。
3、根據(jù)①②兩句的解法,我們把③句翻譯成“打開我東西廂房的門,并且在我東西廂房的床上坐一坐”而不是“打開我東廂房的.門,坐在我西廂房的床上”。“東閣”“西閣”、“門”“床”都是互文。④句應(yīng)理解為“花木蘭對著窗戶和鏡子梳理自己的頭發(fā),還在頭上插上了花環(huán)”。“當(dāng)窗”“對鏡”、“理云鬢”“貼花黃”都是互文。
4、至于⑤句,如果理解成“靜臥的雄兔兩只前腳時時動彈,靜臥的雌兔瞇著兩眼”就不“互”了。而“雄兔”“雌兔”、“腳撲朔”“眼迷離”是互文,“雄兔”“雌兔”都是“腳撲朔”“眼迷離”的:靜臥的雄兔和雌兔兩只腳都時時動彈兩眼都時常瞇著,所以,當(dāng)雌雄兩兔并排著在地上跑的時候,又怎么能辨別出那只是雄兔,那只是雌兔呢?
互文解釋:
“互文”,即互文見義,又稱互辭、互言、互見、互體、參互等,是古詩文中常用的一種修辭方法。唐·賈公彥《禮儀注疏》:“凡言‘互文’者,兩物各舉一邊而省文”一語揭示了互文的要義。說白了,互文就是特意把一個意思比較復(fù)雜的語句或短語分成兩個(或三個)形式相同,用詞交錯有致的句子或短語,并且使這兩個(或三個)語句或短語的意義內(nèi)容有彼此隱含、彼此滲透、互相呼應(yīng)、互相補(bǔ)充的關(guān)系,上文里省去下文將要出現(xiàn)的詞語,前后形成古人所謂“參互成文,合而見義”的形式。簡言之,互文是這樣一種形式:作者為了求得語句的統(tǒng)一,音調(diào)的和諧,把一個意思分開來寫,上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是一件事,是一個“雙黃蛋”,是一出“雙簧戲”。這就像兩個泥菩薩一起打碎,重塑之,你身上有了我,我身上也有了你。這種意思上互相滲透,互相說明,翻譯時把上下句的意思互相補(bǔ)足,互相勾連的修辭方法就叫“互文”。
【木蘭詩互文的5個句子】相關(guān)文章:
2.木蘭詩的互文句
3.木蘭詩中的互文
4.木蘭詩對句互文
5.木蘭詩里的互文
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/mulanshi/1923736.htm