由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的
?、俳?,莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)?!?/p>
②莫言的此次獲獎(jiǎng),除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國(guó)外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長(zhǎng)篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
?、勰缘墨@獎(jiǎng)感言,觸及了中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)軟肋:中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作。
?、芊g工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語(yǔ)言原創(chuàng),并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特.倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎(jiǎng)將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價(jià)值相當(dāng)深遠(yuǎn)。
?、輳哪壳扒闆r來看,當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時(shí),翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對(duì)文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)和中國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/moyan/36817.htm