引導(dǎo)語:諾貝爾獎(jiǎng)是多少作家渴望而不可得的獎(jiǎng)項(xiàng),那么魯迅獲獎(jiǎng)了,為何拒絕?我們一起來了解一些相關(guān)的原因。
1927年9月17日,魯迅收到北京自己的學(xué)生臺(tái)靜農(nóng)的信件,信里面提到瑞典人斯文·赫定在上海的時(shí)候聽說魯迅的名字,想請劉半農(nóng)幫助,提名魯迅作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人。
魯迅當(dāng)即回復(fù)了上述這封信,那信里的態(tài)度絲毫也不暖昧,表達(dá)得非常截然。
先把魯迅致臺(tái)靜農(nóng)的原信抄錄一下:
靜農(nóng)兄:
九月十七日來信收到了。
請你轉(zhuǎn)致半農(nóng)先生,我感謝他的好意,為我,為中國。但我很抱歉,我不愿意如此。
諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我哪里做得出來,然而這作者就沒有得到。
或者我所便宜的,是我是中國人,靠著這“中國”兩個(gè)字罷,那么,與陳煥章在美國做《孔門理財(cái)學(xué)》而得博士無異了,自己也覺得好笑。
我覺得中國實(shí)在還沒有可得諾貝爾賞金的人,瑞典最好是不要理我們,誰也不給。倘因?yàn)辄S色臉皮人,格外優(yōu)待從寬,反足以長中國人的虛榮心,以為真可與別國大作家比肩了,結(jié)果將很壞。
我眼前所見的依然黑暗,有些疲倦,有些頹唐,此后能否創(chuàng)作,尚在不可知之?dāng)?shù)。倘這事成功而從此不再動(dòng)筆,對不起人;倘再寫。也許變了翰林文字,一無可觀了。還是照舊的沒有名譽(yù)而窮之為好罷。
未名社出版物,在這里有信用,但售處似乎不多。讀書的人,多半是看時(shí)勢的,去年郭沫若書頗行,今年上半年我的書頗行,現(xiàn)在是大賣《戴季陶講演錄》了(蔣介石的也行了一時(shí))。這里的書,要作者親到而闊才好,就如江湖上賣膏藥者,必須將老虎骨頭掛在旁邊似的。 請勿采集
還有一些瑣事,詳寄霽野信中,不贅。
迅上,九月二十五日。
對于這封確之鑿鑿的信件,仍然有許多人表示質(zhì)疑,尤其是以聞名中國的諾貝爾獎(jiǎng)評委馬悅?cè)粸榇怼?008年11月29日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評委馬悅?cè)辉谝粋€(gè)主題為“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與華文文學(xué)”的主題講座上第一次公開辟謠,指瑞典學(xué)院從來沒有問過魯迅愿不愿拿獎(jiǎng)而被魯迅回絕。他的原話是這樣的:“我知道大陸出了一些謠言,說瑞典學(xué)院院士斯文·赫定在1930年代初在中國的時(shí)候,問過魯迅他愿不愿意接受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),說的是魯迅拒絕接受。我查了瑞典學(xué)院的檔案之后,敢肯定地說這只是謠言。瑞典學(xué)院從來沒有問過一個(gè)作家愿意不愿意接受獎(jiǎng)。”他指出,魯迅之所以沒有得到諾獎(jiǎng):第一,沒有人推薦他;第二,他的文學(xué)作品是在他逝世后才被翻譯成外文。
而持此觀點(diǎn)的人還有蔡登山,這位一直為現(xiàn)代文學(xué)史上諸多作家寫傳記的臺(tái)灣作家在大陸最近新出版了一本暢銷書:《魯迅愛過的人》。在這本書中的第九章《平生風(fēng)義兼師友——臺(tái)靜農(nóng)與魯迅》中,蔡登山詳細(xì)披露了魯迅拒絕諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一事的詳細(xì)經(jīng)過。現(xiàn)摘錄如下:“ 至于魯迅在1927年拒絕諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,多年來未得其詳。1989年北京魯迅博物館兼魯迅研究室主任陳漱渝到臺(tái)靜農(nóng)的臺(tái)北寓所對他的訪問中,臺(tái)靜農(nóng)終于道出事情的原委:那年9月中旬,魏建功先生在北京中山公園舉行訂婚宴,北大同人劉半農(nóng)、錢玄同等都前往祝賀。席間半農(nóng)把我叫出去,說北大任教的瑞典人斯文·赫定是諾貝爾獎(jiǎng)金的評委之一,他想為中國作家爭取一個(gè)名額。當(dāng)時(shí)有人積極為梁啟超活動(dòng),半農(nóng)以為不妥,他覺得魯迅才是理想的候選人。但是,半農(nóng)先生快人快馬,口無遮擋,他怕碰魯迅的釘子,便囑我出面函商,如果魯迅同意,則立即著手進(jìn)行參加評選的準(zhǔn)備——如將參評的作品翻譯成英文,準(zhǔn)備推薦材料之類,結(jié)果魯迅回信謝絕,下一步的工作便沒有進(jìn)行。魯迅在9月25日接到臺(tái)靜農(nóng)寫于9月17日的信,當(dāng)天就立即寫信給臺(tái)靜農(nóng)作了回復(fù)。在信中,魯迅首先對劉半農(nóng)‘為我、為中國’的好意,表示深深的感謝,接著他以‘梁啟超自然不配,我也不配’,故‘不愿如此’的明確態(tài)度,斷然拒絕了劉半農(nóng)的提議。他還以他曾翻譯過《小約翰》的作者望·藹覃(F.W.VanEeden)未能獲獎(jiǎng)為例,說明‘世界上比我好的作家’還很多,‘要拿這錢,還欠努力’。”
從以上所摘文字可以看出,所謂的魯迅拒絕諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名一事,實(shí)際上只是魯迅的朋友們的一廂情愿,而并非諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委會(huì)和瑞典皇家學(xué)院的意見,有點(diǎn)中國作家自擺烏龍的意思。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luxun/316559.htm