引導語:有關文學家魯迅的《二心集》雜文集,大家是否有了解呢?下面就是小編收集的其中的一篇文章《“硬譯”與“文學的階級性”》原文,歡迎大家閱讀學習。
“硬譯”與“文學的階級性”〔1〕
聽說《新月》月刊團體〔2〕里的人們在說,現(xiàn)在銷路好起來了。這大概是真的,以我似的交際極少的人,也在兩個年青朋友的手里見過第二卷第六七號的合本。順便一翻,是爭“言論自由”的文字〔3〕和小說居多。近尾巴處,則有梁實秋先生的一篇《論魯迅先生的“硬譯”》,以為“近于死譯”。〔4〕而“死譯之風也斷不可長”,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評》〔5〕的后記里所說:“但因為譯者的能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句〔6〕拆下來呢,又失了原來的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”這些話,細心地在字旁加上圓圈,還在“硬譯”兩字旁邊加上套圈,于是“嚴正”地下了“批評”道:“我們‘硬著頭皮看下去’了,但是無所得。‘硬譯’和‘死譯’有什么分別呢?”
新月社的聲明〔7〕中,雖說并無什么組織,在論文里,也似乎痛惡無產(chǎn)階級式的“組織”,“集團”這些話,但其實是有組織的,至少,關于政治的論文,這一本里都互相“照應”;關于文藝,則這一篇是登在上面的同一批評家所作的《文學是有階級性的嗎?》的余波。在那一篇里有一段說:“……但是不幸得很,沒有一本這類的書能被我看懂。……最使我感得困難的是文字,……簡直讀起來比天書還難。……現(xiàn)在還沒有一個中國人,用中國人所能看得懂的文字,寫一篇文章告訴我們無產(chǎn)文學的理論究竟是怎么一回事。”字旁也有圓圈,怕排印麻煩,恕不照畫了。總之,梁先生自認是一切中國人的代表,這些書既為自己所不懂,也就是為一切中國人所不懂,應該在中國斷絕其生命,于是出示曰“此風斷不可長”云。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luxun/277615.htm