引導(dǎo)語(yǔ):有關(guān)文學(xué)家魯迅的《二心集》雜文集,大家是否有了解呢?下面就是小編收集的其中的一篇文章《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》原文,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”〔1〕
聽(tīng)說(shuō)《新月》月刊團(tuán)體〔2〕里的人們?cè)谡f(shuō),現(xiàn)在銷(xiāo)路好起來(lái)了。這大概是真的,以我似的交際極少的人,也在兩個(gè)年青朋友的手里見(jiàn)過(guò)第二卷第六七號(hào)的合本。順便一翻,是爭(zhēng)“言論自由”的文字〔3〕和小說(shuō)居多。近尾巴處,則有梁實(shí)秋先生的一篇《論魯迅先生的“硬譯”》,以為“近于死譯”。〔4〕而“死譯之風(fēng)也斷不可長(zhǎng)”,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評(píng)》〔5〕的后記里所說(shuō):“但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句〔6〕拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”這些話,細(xì)心地在字旁加上圓圈,還在“硬譯”兩字旁邊加上套圈,于是“嚴(yán)正”地下了“批評(píng)”道:“我們‘硬著頭皮看下去’了,但是無(wú)所得。‘硬譯’和‘死譯’有什么分別呢?”
新月社的聲明〔7〕中,雖說(shuō)并無(wú)什么組織,在論文里,也似乎痛惡無(wú)產(chǎn)階級(jí)式的“組織”,“集團(tuán)”這些話,但其實(shí)是有組織的,至少,關(guān)于政治的論文,這一本里都互相“照應(yīng)”;關(guān)于文藝,則這一篇是登在上面的同一批評(píng)家所作的《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》的余波。在那一篇里有一段說(shuō):“……但是不幸得很,沒(méi)有一本這類的書(shū)能被我看懂。……最使我感得困難的是文字,……簡(jiǎn)直讀起來(lái)比天書(shū)還難。……現(xiàn)在還沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人,用中國(guó)人所能看得懂的文字,寫(xiě)一篇文章告訴我們無(wú)產(chǎn)文學(xué)的理論究竟是怎么一回事。”字旁也有圓圈,怕排印麻煩,恕不照畫(huà)了。總之,梁先生自認(rèn)是一切中國(guó)人的代表,這些書(shū)既為自己所不懂,也就是為一切中國(guó)人所不懂,應(yīng)該在中國(guó)斷絕其生命,于是出示曰“此風(fēng)斷不可長(zhǎng)”云。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luxun/277615.htm