引導語:魯迅的《關于翻譯的通信》本篇最初發表于一九三二年六月《文學月報》第一卷第一號,是出自他的《二心集》雜文集,下面是小編收集的原文,歡迎大家閱讀!
關于翻譯的通信(并JK來信)〔1〕
敬愛的同志:
你譯的《毀滅》出版,當然是中國文藝生活里面的極可紀念的事跡。翻譯世界無產階級革命文學的名著,并且有系統的介紹給中國讀者,(尤其是蘇聯的名著,因為它們能夠把偉大的十月,國內戰爭,五年計畫的“英雄”,經過具體的形象,經過藝術的照耀,而供獻給讀者。)——這是中國普羅文學者的重要任務之一。雖然,現在做這件事的,差不多完全只是你個人和Z同志〔2〕的努力;可是,誰能夠說:這是私人的事情?!誰?!《毀滅》《鐵流》等等的出版,應當認為一切中國革命文學家的責任。每一個革命的文學戰線上的戰士,每一個革命的讀者,應當慶祝這一個勝利;雖然這還只是小小的勝利。
你的譯文,的確是非常忠實的,“決不欺騙讀者”這一句話,決不是廣告!這也可見得一個誠摯,熱心,為著光明而斗爭的人,不能夠不是刻苦而負責的。二十世紀的才子和歐化名士可以用“最少的勞力求得最大的”聲望;但是,這種人物如果不徹底的脫胎換骨,始終只是“紗籠”(Salon)里的哈叭狗。現在粗制濫造的翻譯,不是這班人干的,就是一些書賈的投機。你的努力——我以及大家都希望這種努力變成團體的,——應當繼續,應當擴大,應當加深。所以我也許和你自己一樣,看著這本《毀滅》,簡直非常的激動:我愛它,像愛自己的兒女一樣。咱們的這種愛,一定能夠幫助我們,使我們的精力增加起來,使我們的小小的事業擴大起來。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luxun/263933.htm