《蝜蝂傳》是唐代文學(xué)家柳宗元的寓言作品。文章先描寫小蟲蝜蝂的生態(tài),突出善負(fù)物、喜爬高的兩個特性;然后筆鋒一轉(zhuǎn),將“今世之嗜取者”與蝜蝂作比較描寫,刻畫出他們聚斂資財、貪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑態(tài),批判的矛頭直指當(dāng)時的腐敗官場。全文前后兩部分相互對應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來,用語精警,立意深刻。
作品原文
蝜蝂傳1
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取2,卬其首負(fù)之3。背愈重,雖困劇不止也4。其背甚澀5,物積因不散6,卒躓仆不能起7。人或憐之8,為去其負(fù)9。茍能行10,又持取如故11。又好上高12,極其力不已13,至墜地死。
今世之嗜取者14,遇貨不避15,以厚其室16,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也17,黜?xiàng)壷?8,遷徙之19,亦以病矣20。茍能起,又不艾21。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚22,以近于危墜,觀前之死亡23,不知戒24。雖其形魁然大者也25,其名人也26,而智則小蟲也。亦足哀夫![1-2]
2注釋譯文
詞句注釋
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。
輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時。
去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來。
好(hào):喜愛。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財物。
厚:動詞,增加。室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。病:疲憊。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓(xùn)。
形:形體。魁然:壯偉的樣子。
名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liuzongyuan/379217.htm