樂(lè)游原 / 登樂(lè)游原
唐代 李商隱
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
文譯
我在傍晚時(shí)分心情郁悶,于是驅(qū)車來(lái)到京都長(zhǎng)安城東南的樂(lè)游原。只見(jiàn)夕陽(yáng)放射出迷人的余暉,然而這一切美景將轉(zhuǎn)瞬即逝,不久會(huì)被那夜幕所籠罩。
對(duì)譯
臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢;
駕車登上樂(lè)游原,心想把煩惱遣散。
看見(jiàn)夕陽(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛;
只是將近黃昏,美好時(shí)光將要結(jié)束。
英譯
I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.
注釋
樂(lè)游原:在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高。《長(zhǎng)安志》:"升平坊東北隅,漢樂(lè)游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂(lè)游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內(nèi),俯視指掌。
意不適:心情不舒暢。
古原:即樂(lè)游原,是長(zhǎng)安附近的名勝,在今陜西省長(zhǎng)安以南八百里的地方。
賞析
當(dāng)詩(shī)人為排遣「意不適」的情懷而登上樂(lè)游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。有人認(rèn)為夕陽(yáng)是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認(rèn)為此為詩(shī)人熱愛(ài)生命、執(zhí)著人間而心光不滅,是積極的樂(lè)觀主義精神。千百年來(lái),此兩種觀念爭(zhēng)論不休,莫衷一是。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/lishangyin/332398.htm