国产精品尤物福利片在线观看_少妇免费毛片久久久久久久久_久久久久成人精品免费播放动漫_日韩av综合在线观看

歡迎來到010在線作文網!

《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性的體現

李商隱 時間:2021-08-31 手機版

《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性的體現

  選取李商隱《夜雨寄北》一詩兩個不同的英文譯本,從不同方面對這兩種英譯文本中所體現的譯者主體性進行比讀與分析。

  一、引言

  古詩英譯的實質在于譯者對原詩意象的重構,而在這種包含了意義傳遞的重構過程中,不可避免地會受到譯者主體性的影響。本文選取了李商隱著名詩作《夜雨寄北》的兩個英文譯本進行比較與分析,通過分析譯者對于文本的選擇,原文的理解與闡釋以及翻譯策略的運用來探究譯者主體性在詩歌英譯中的體現及其發揮的作用。

  二、譯者主體性概念

  從現代哲學層面看,所謂主體性是指主體的本質特性,是能動性、受動性與為我性三者的辯證統一。用哲學上的主體性來關照譯者的主體性,學者查明建和田雨為譯者主體性做了一下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下, 為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性, 其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”

  譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,主要體現在以下幾方面:首先,“譯者主體性體現在對翻譯材料的選擇上,譯者的專業、個人興趣、翻譯目的和動機都會影響其對翻譯文本的選擇。” 其次,“譯者主體性體現在對原文的解讀和理解上。譯者在翻譯過程中首先是讀者,其次是作者。”

  三、譯者主體性在兩種英譯本中的體現

  3.1 《夜雨寄北》的英文譯文

  李商隱的這首詩是他的代表作之一,因此國內外多位譯者都對此詩進行過翻譯,為了更好的比對與分析翻譯過程中譯者主體性的存在,本文特意選取了美國詩人Witter Bynner 和中國著名翻譯大家許淵沖先生的兩種譯文,如下:

  Ⅰ A Note on a Rainy Night to a Friend in the North

  You ask me when I am coming. I do not know.

  I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

  Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?

  When shall I be hearing your voice again all night in the rain?

  ---tr. Witter Bynner

  Ⅱ Written on Rainy Night to My Wife in the North

  You ask me when I can come back but I don’t know.

  The pools in western hills with autumn rain o’er flow.

  When by our window can we trim the wicks again

  And talk about this endless, dreary night of rain?

  ---tr. Xu Yuanchong

  3.2選擇文本

  譯者的主體性貫穿于整個翻譯過程之中,從選擇文本開始就體現出了其對翻譯的影響。譯者的專業、興趣、個人經歷與翻譯目的等因素都會影響到譯者對翻譯文本的選擇。

  Witter Bynner是一位美國詩人、劇作家和翻譯家,本文所選他的《夜雨寄北》譯文來自于他與中國學者江亢虎合譯,1929年出版的《群玉山頭:唐詩三百首》。Witter Bynner 選擇翻譯包括李商隱的《夜雨寄北》在內的中國唐詩,首先是因為他對于中國文化所產生的濃厚的興趣。在兩次訪華期間,豐富的東方之旅使他對中國文化產生濃厚的興趣,他開始自主學習中國古典文化,并嘗試著與中國留學生合譯《詩經》中的詩。其次,Bynner 的唐詩翻譯在很大程度上受到了中國學者江亢虎的推動與促成。在與江亢虎交往的過程中,Bynner受到了他的影響,對孔子的儒家思想有了一定的了解。他對江亢虎描述下的大同世界、社會平等的看法深表認同,想親自去感受那個有特立獨行精神的古代社會。因此當江亢虎提議翻譯唐詩三百首時,Bynner欣然同意,并從李白的詩作《清平調》中得出書名《群玉山頭》。

  不同于Bynner,我國著名翻譯家許淵沖先生選擇翻譯包括《夜雨寄北》在內的中國唐詩,主要是因為其個人興趣與翻譯目的。首先,許先生對中國古詩有著極其濃厚的興趣,他認為中國古詩承載著中華文化的深刻內涵,,是中國古典文學中的精華,而包括李商隱詩作在內的中國唐詩無疑是中國古詩中的傳世之作,許先生甚為喜歡。其次,從翻譯目的來看,早在1984年,許先生就在其編著的《翻譯的藝術》的前言中寫道,“中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任就是把一部分外國文化的血液,灌輸到中國文化中來,同時把一部分中國文化的血液,灌輸到世界文化中去,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”正是從這種意義出發,許淵沖先生選擇了唐詩,筆耕不輟,立志將中國古典詩詞推向世界。

  3.3 原文的解讀與理解

  在翻譯過程中,譯者具有兩重身份,既是讀者,又是作者。作為讀者,譯者首先要解讀原文,這是一個主體性活動。在這里需要強調的是譯者不能只對原文被動地接受,而是應該發揮能動性與創造性。而作為作者,譯者要根據自己以往的經驗、知識結構等來理解原文,因此,不同的譯者會對同一作品的內容、風格等有不同的理解。這一點反映到中國古典詩歌比如唐詩的翻譯上,往往表現為對同一首詩中的同一個意象,不同的譯者會有不同的理解。   對比《夜雨寄北》的兩種英語譯文,可以看到的是,首先對于詩中的某些傳統意象,Witter Bynner與許淵沖教授的理解有所不同。例如“巴山”,原詩中的巴山在中國四川一帶,是詩人當時所暫處的地方,而Bynner在譯文中把它譯為“your mountains”, 意思是對方在巴山,這樣一來,原詩中的巴山夜雨便由此地的雨變成的彼地的雨,這使得“巴山”、“夜雨”這些能夠重點詮釋詩中意象的詞在譯文中沒有體現出來。許淵沖教授則將“巴山”譯為“western hills”, “西山”并不能夠代表地處中國西南的巴山,許先生將“巴山”這一意象意譯為“西山”,是從讀者的角度出發,在原詩意境不減的基礎上對詩歌中的特定地點的翻譯做了自己的處理,使詩句在意義上更為清晰,方便了讀者的理解。

  其次,Bynner 在翻譯的過程中,在第二句“巴山夜雨漲秋池”中,根據自己的理解添加了“ I dream of ”這樣原詩中沒有的部分,“巴山”、“夜雨”、“秋池”并非來自詩人的夢境,而是詩人寫詩時身邊真實環境的描寫,詩人借景抒情,在表達自己的`羈旅之愁與不得歸之苦,而Bynner 卻將它們譯成了夢境之物,就很難表達出原詩中所要突出的情感。相比之下,許淵沖教授的處理就更為貼近原詩的意象,忠實地描述了巴山夜雨的場景,尤其是“overflow”一詞的運用,使得畫面感生動了起來。

  3.4 譯文的表達

  翻譯在實際上是一個譯者做決定、做選擇并發揮其主觀能動性的過程。譯者會根據原作品的內容和風格、自己的翻譯觀等來決定采用相應的翻譯方法、策略及表達方式。在翻譯同一文本時,不同譯者采用的翻譯方法是不同的。從本文選取的兩種譯文來看,Witter Bynner 與許淵沖教授分別采取了不同的翻譯方法。

  “作為一位美國意象派詩人,Bynner 本身希望能夠把中國的古典詩歌譯成優美的英文詩,以供廣大的美國讀者閱讀,從而使得美國讀者能夠接觸到唐詩中遍布的一種特立獨行的精神風貌。因此,他推崇的是散體意譯法,即用散文體來翻譯中國古詩,不拘形式。” 從譯文來看,Bynner 把詩人盼望在將來的重聚中追憶今夜苦楚與思念的“卻話巴山夜雨時” 譯成了“when shall I be hearing your voice again”,這樣的明顯帶有散文體性質的翻譯使得原詩中詩人想象在未來相見時溫馨相對、西窗剪燭的溫馨空間意象在譯文中偏離了原味,無法更好地體現原詩中所要表達的詩意。但這種方法也有積極的一面。例如為了重現原詩中兩次出現的“巴山夜雨”,Bynner 使用了兩次“all night in the rain ”, 這種偏散文式的意譯法在這里恰如其分地還原出了原詩回環往復、委婉曲折的情感之美,同時也遵循了原詩“ABCB”的韻尾。

  許淵沖教授在翻譯的過程中更為關注目標語讀者能否接受譯文。在長期的翻譯實踐中,他總結出了一套自己的翻譯理論和方法,即“三美論”。“許淵沖認為,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的旋律,這是音美;還要盡可能的保留原詩的形式,這是形美。”(張智中,65) 在三美之中,意美是最重要的,音美其次,形美最后,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。因此,首先從“意美”來看,在其譯文的首句,他用了“when ”和“but”兩個詞,用來應對原文首句中的“歸期”和“未有期”,采用的是他常用的意譯法,直言其話,但是讀起來卻又有一番原詩中淡淡的無奈。第二句中的“夜雨漲秋池”,“秋池”被譯為“pools in western hills”,意為巴山的水池,“夜雨”則用了“autumn rain o’erflow”,將原詩中要表達的秋雨蕭索、池水滿溢的意象很好的詮釋出來。而對于原詩最后一句中再次出現的“巴山夜雨”,許教授則譯成了“endless, dreary night of rain”。短短兩個詞 “endless”和“dreary”將詩人在綿綿秋雨夜中愁郁的情感意象描繪得淋漓盡致。這幾個重要意象的翻譯都運用到了三美之中的“意美”,但是對于原詩中“夜”的意象在譯文中卻幾乎沒有對應的意象翻譯,這在一定程度減弱了原詩的整體意境。其次,從“音美”來看,譯文四句末尾分別對應“Know. Overflow. Again. Rain”四個英文單詞,押AABB韻,讀起來瑯瑯上口,體現了“音美”。最后,從“形美”的角度來看,許淵沖教授的譯文共四行,每行12個音節,并押AABB韻,從形式上做到了“形美”。

  四、結語

  綜上所述,以李商隱《夜雨寄北》一詩兩種不同的英語譯文為例,可以看出,在翻譯的過程中,譯者本身的興趣、個人經歷,知識結構、生活經驗、翻譯目的、翻譯理念等都會對譯者選擇文本、解讀和理解文本以及表達文本造成影響。即,在譯者實際翻譯過程中,其主體意識的介入是不可避免的。譯者只有在謹慎選擇文本、尊重并正確理解原文的基礎上有效地發揮其主體性與創造性,采取合理有效的翻譯方法,才能更好地、真實地還原原文的意象與情境,從而帶給中外讀者更多更好的藝術享受。

【《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性的體現】相關文章:

1.李商隱《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性

2.心經多版本譯者及譯文

3.夜雨寄北翻譯

4.夜雨寄北原文及翻譯

5.《老人與海》譯者去世

6.李商隱夜雨寄北翻譯

7.李商隱夜雨寄北的譯文

8.李商隱的夜雨寄北翻譯


本文來源http://www.nvnqwx.com/wenxue/lishangyin/2622951.htm
以上內容來自互聯網,請自行判斷內容的正確性。若本站收錄的信息無意侵犯了貴司版權,請給我們來信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我們會及時處理和回復,謝謝.
国产精品尤物福利片在线观看_少妇免费毛片久久久久久久久_久久久久成人精品免费播放动漫_日韩av综合在线观看
99久久精品久久久久久ai换脸| 国产精品人成电影| 日韩视频免费播放| 色综合666| 视频一区二区三区在线观看| 午夜精品理论片| 日本一区二区在线免费播放| 日本欧美一二三区| 欧美一区二视频在线免费观看| 日本不卡二区| 日本中文字幕不卡免费| 日韩欧美三级一区二区| 欧美精品亚洲| 国产欧美一区二区三区视频| 国产伦一区二区三区色一情| 丰满爆乳一区二区三区| 91av在线不卡| 日韩视频在线免费| 国产精品旅馆在线| 美女精品久久久| 午夜精品一区二区在线观看| 欧美一区二区.| 欧日韩一区二区三区| 蜜桃视频在线观看91| 国产精品最新在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产黄视频在线| 国产精品免费看一区二区三区| 欧美美最猛性xxxxxx| 亚洲高清视频一区| 欧美激情国产精品日韩| 国产女大学生av| 国产第一区电影| 国产精品精品久久久久久| 中文精品无码中文字幕无码专区| 视频一区二区视频| 免费av一区二区三区| 91av在线国产| 国产精品国产三级国产专播精品人 | 欧美精品一区二区三区国产精品| 在线精品亚洲一区二区| 日韩欧美在线免费观看视频| 国产精品一区二区性色av| 国产h视频在线播放| 欧美另类第一页| 日韩av高清| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲综合在线小说| 欧美精品一区二区三区久久| 97国产精品视频| 久久亚洲综合国产精品99麻豆精品福利 | 国产成人精品在线| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 青草成人免费视频| 国产精品91在线观看| 久久国产精品免费视频| 欧美一区深夜视频| 久久视频免费在线| 精品久久久久久综合日本| 欧美亚洲伦理www| 久久综合精品一区| 九九热这里只有精品6| 欧美在线视频导航| 国产成人一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久| 国产一区二区在线免费| 久久av一区二区三区亚洲| 亚洲欧洲日夜超级视频| 国产精品自拍片| 国产精品国色综合久久| 欧美激情第一页在线观看| 久久精品一区二| 亚洲xxxx在线| 91久久精品在线| 操日韩av在线电影| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 久久久久久久9| 天天综合五月天| 成人av.网址在线网站| 国产精品第一第二| 国内精品国语自产拍在线观看| 国产成人一区二区三区别| 日韩一级片一区二区| 91久久大香伊蕉在人线| 亚洲专区国产精品| av在线亚洲男人的天堂| 最新中文字幕久久| 99久久国产免费免费| 亚洲欧洲精品一区二区| 91精品国产精品| 色综合666| 久久99久久精品国产| 欧美做受高潮1| 国产精品网站大全| 麻豆精品蜜桃一区二区三区| 久久综合国产精品台湾中文娱乐网| 欧美黄色免费影院| 国产精品美女诱惑| 国产午夜精品视频一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久蜜柚| 国产在线精品二区| 亚洲综合自拍一区| 久久综合久久色| 日韩人妻无码精品久久久不卡 | 国产精品吹潮在线观看| 国内少妇毛片视频| 国产aⅴ精品一区二区三区黄 | 久久久久亚洲精品国产| 欧美日韩一道本| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 国产欧美一区二区视频| 亚洲欧洲中文| 久久久久久久久久av| 欧美亚洲视频在线看网址| 久久伊人精品视频| 99在线国产| 日韩精品伦理第一区| 国产精品视频免费一区| 国产亚洲综合视频| 亚洲国产精品久久久久爰色欲| 久久伊人资源站| 黄色片一级视频| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃| 俺也去精品视频在线观看| 国产精自产拍久久久久久蜜| 日本不卡在线观看| 欧美激情日韩图片| 国产成人精品免费久久久久| 黄色免费观看视频网站| 亚洲自偷自拍熟女另类| 久久精品国产一区| 国产精品亚洲综合| 欧美尤物一区| 色综合久综合久久综合久鬼88 | 欧美日韩xxx| 日韩一区av在线| 成人免费在线小视频| 欧美视频小说| 大地资源第二页在线观看高清版| 国产精品免费看一区二区三区| 91精品久久久久久蜜桃 | 黄频视频在线观看| 午夜欧美性电影| 另类美女黄大片| www.欧美三级电影.com| 97久久精品在线| 国产在线98福利播放视频| 日韩国产精品毛片| 亚洲日本无吗高清不卡| 久久成年人视频| 精品国产欧美成人夜夜嗨| 97欧美精品一区二区三区| 国产综合动作在线观看| 日韩免费在线观看av| 在线视频欧美一区| 久久在精品线影院精品国产| 日韩视频在线一区| 成人国内精品久久久久一区| 激情内射人妻1区2区3区 | 欧美性一区二区三区| 午夜免费福利小电影| 欧美久久精品午夜青青大伊人| 日韩在线观看免费网站| 久久影视中文粉嫩av| 高清视频一区| 国产日本欧美在线| 国产在线精品自拍| 黄色a级片免费| 欧美视频小说| 日av中文字幕| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 午夜精品区一区二区三| 亚洲在线免费观看| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 国产精品成人免费视频| 国产精品久久久久av免费| 国产精品视频永久免费播放| 久久精品视频网站| 久久久999国产精品| 久久精品2019中文字幕| 日韩中文字幕第一页| 波霸ol色综合久久| 国产精品日日做人人爱| 国产成人精品在线| 国产精品视频区1| 久久久久久久激情视频| 日韩有码在线视频| 久久久成人的性感天堂| 国产精品偷伦免费视频观看的 | 日本亚洲导航| 日韩视频在线免费看| 日韩极品视频在线观看| 欧美亚洲免费高清在线观看| 欧美精品色婷婷五月综合| 欧美老熟妇喷水| 免费观看国产精品视频| 国产日韩欧美视频在线| 成人av.网址在线网站| 国产精品999999| 久久99导航|