一
莎士比亞是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,他除了早期創作一些詩歌外,主要作品是戲劇,現存的劇本共有37部。莎士比亞的戲劇情節生動豐富,語言精煉優美,對歐洲文學和戲劇的發展有重大影響;他的詩集也以感情豐富、詩句絢爛而著稱,可以說莎士比亞的作品是永恒的經典。
莎士比亞戲劇的最早中譯本,是田漢的《哈孟雷特》,發表在1921年的《少年中國》雜志上。之后,1926年張采真譯《如愿》,1930年戴望舒譯《麥克倍斯》。然而,在中國翻譯莎士比亞的作品最具代表性的人物當屬兩人:一位是朱生豪,一位是梁實秋。朱生豪從1937年開始翻譯莎士比亞作品,至1944年先后譯有喜劇、悲劇、雜劇等31種,可惜他英年早逝,有六個歷史劇和全部詩歌沒有來得及翻譯。梁實秋1930年開始著手翻譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務印書館首次出版他譯的莎士比亞戲劇8種,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯并出版,共歷時37年。梁實秋是中國獨自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。
二
梁實秋是中國現代著名作家、文學批評家、文學翻譯家。他1903年1月生于北京,1915年考入清華留美預備校,1923年8月赴美留學,專攻英語和英美文學。1926年夏回國于南京東南大學任教,先后任暨南大學、青島大學、北京大學、北京師范大學等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到臺灣,先后任臺灣省立師范大學、臺灣師范大學、臺灣大學教授、臺灣編譯館館長。1987年11月3日因心臟病病逝于臺北。
梁實秋平生主要有三大成就:一是文學創作與文學評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工程。可以說梁實秋不愧為一代文學大師、翻譯大師。然而,新中國成立后,梁實秋的作品并沒有在內地繼續出版,這是有歷史原因的。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/371842.htm