遲來的經典,這部《英國文學史》是梁實秋在七十高齡之時以七年之功寫成的皇皇巨著。在這部時間跨度達八九百年的文學史中,我們有幸得見梁實秋先生逐一翻譯的英國文學作品,他略帶文言色彩的文筆,知人論世的點評,讀來讓人耳目一新。
在一個經典令人望而生畏,被當做擺設,或棄之案頭受冷落的年代,新星出版社新近出版了梁實秋先生的《英國文學史》。這部大書,和梁實秋先生翻譯的莎翁全集一起,是梁實秋先生晚年最主要的學術工作。只可惜長久以來,聽聞者多,得見者少。
本書上世紀八十年代中期曾由臺灣協志工業叢書出版公司出版,也曾收錄于多卷本的《梁實秋全集》中,坊間早已難覓蹤影。后由時任新星出版社副主編劉雁女士多方輾轉,聯系上梁實秋著作大陸版權繼承人,梁先生長女梁文茜,歷經曲折后才推出這一重磅著作。
面對這部大書,首先想起的卻是二十世紀三十年代梁實秋和魯迅兩位現代文學巨匠的那場筆戰。站在今天,回望歷史,看大師們各自不同的人生路向與命運的變化,也難免生出一些感嘆?,F在看來,這場爭論更多的不過是意氣之爭。
以魯迅先生之眼高,梁實秋這樣曾留學海外,秉承古典浪漫的文學觀,與政治與階級觀念保持著一份自然的疏離的文人,大概是難入其法眼的。同樣,魯迅也批評過林語堂和施蟄存。
他曾勸林語堂與其提倡幽默小品,不如好好翻譯英文名著,并將在五四風潮后提倡青年讀些《莊子》《文選》,卻難免年少氣盛,有腳跟不穩之病的施蟄存斥為“洋場惡少”。但魯迅逝后,梁、林、施三位先生均在自己的園地里扎實地做出了足以為現代文學增色的貢獻。林語堂晚年編著的英漢詞典惠及無數學人,“幽默”的妙譯至今流傳;施蟄存于古典文學、碑帖方面用力甚精,著作可觀。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/351006.htm