一直慕名《老人與海》,結果到現在才看。。
從kindle上憑感覺購買了余光中的版本,在回家的地鐵上開始閱讀,讀著讀著總是覺得有些別扭,知道海明威所描寫的硬漢形象,簡練概括,摒棄任何浮夸,絲毫不啰嗦的敘事手法,可是總覺得余光中所譯的感覺不太相符,看了沒有幾頁,語言有些南方的習慣,比如“我等下再來”,諸如此類的口語話很多,直譯的感覺也不少,“熱帶海上陽光的反射引起善性的皮癌”,首先“的”多了語句很啰嗦,而且非常拗口,善性的皮癌,聽著也很別扭,還有描述老人的眼神用“眼睛像海水一樣的顏色,活潑而堅定”,堅定是可以,活潑就很奇怪了,老人的眼神,是體現老人內心和性格的,雖然海明威此刻用海水的顏色來暗示老人的出身或經歷,體現他的“冰山式”文風,我依然覺得這還可以說明某種性格特征,海是什么樣的,容納百川,波瀾不驚,一定不是用活潑那么淺薄的詞語概括,還有一句話更是讓我覺得難以接受,男孩要走,告訴坐在椅子上睡覺的老人說“蓋暖些,老頭子”,老人是鐵漢,堅強,很硬朗很有尊嚴的一個男人形象,和男孩有著很特別的關系,他們像父子,像朋友,彼此熟知還有默契,男孩對他該是很尊重,很敬仰,怎么會稱呼他為老頭子呢。。于是,就讀了幾頁,我決定重新買一個別的版本看。
這次,在網上搜了一下評價,據說吳勞的版本還不錯,現在有經驗了,先從 kindle發樣章來看,而且著重看在余光中版本中注意到的問題,“那是太陽在熱帶海面上的反光所造成的良性皮膚癌變”,和余光中同樣關于癌變的問題,海面上的反光,讓我費解,語句也長到要到口氣再繼續。。而且吳勞用了很多兒化音在譯本中,一點兒,家什兒,腥味兒,釣索卷兒,那回事兒,自個兒,等會兒,明兒早... 兒化音的多用以及過于口語化,讓文章有些松垮和隨意,總覺得與人物性格不夠貼合,與海明威的文字特點也有出入,吳勞是南方人,翻譯起來有點像是某些人學北京人說話一樣,該不該加“兒”的都加了,覺得很不妥。對于老人的眼神,吳勞用“喜洋洋而且不服輸”,喜洋洋,很難把這個詞放在釣大魚的老人身上,同樣膚淺的用詞。男孩和坐在椅子上的老人對話,此處用的是“穿的暖和點,老大爺”,老大爺,聽來是一個真正的老人了,老,而且大眾化,沒有什么不尋常,而海明威筆下的圣地亞哥,是老人沒錯,但是他體內有一種不老的精神,卓爾不群。于是決定,再重新找一個版本。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laorenyuhai/308234.htm