《河中石獸》是清代文學家紀昀(jǐ yún,紀:此為姓,讀作三聲)的作品,被選入人教版《語文》教材七年級下冊,下面我們一起來看看關于《河中石獸》的習題吧!

一、讀準字音
河干(gān ) 圮( pǐ ) 棹(zhào ) 曳(yè ) 鐵鈀(pá ) 木杮(fèi )
湮 ( yān ) 嚙(niè ) 坎穴( xué )溯流( sù ) 臆( yì )斷 歟( yú )
二、原文與譯文
滄州南一寺臨河干,山門 圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南邊有一座寺廟就在河岸上,寺院的大門倒塌在河中,(門前)兩只石獸一起陷入水中。
閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過了十多年,僧人募集資金重新修繕寺廟,在水中尋找石獸,竟然無法找到,就認為石獸順著河水流到下游去了。
棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀,尋十余里無跡。
譯文:劃著幾只小船,拖著鐵耙,往下游找了十幾里地,不見石獸的蹤跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究 物理。是非木杮(fèi),
譯文:一位教書先生在寺中開設學館教學,聽了這件事笑著說: “你們這些人不能推究客觀事物的道理。這兩尊石獸不是木片,
豈能為暴漲攜之去? 乃石性堅重,沙性松浮,
譯文:怎么能夠被洪水攜帶走呢? 只不過石頭的性質堅硬沉重,沙子的性質疏松漂浮,
湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?” 眾服為確論。
譯文:石獸埋沒在沙中,逐漸沉到深處罷了。順著河水尋找它們,不是弄顛倒了嗎?”大家信服,認為是確定不移的道理。
老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。
譯文:一位鎮守河防的老兵聽到了這件事,又笑著說:“凡是河水中丟失的石頭,應當到上游去尋找。”
蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴
譯文:正因為石頭的性質堅硬沉重,沙子的性質疏松漂浮,(所以)河水不能沖走石頭,它相反的沖刷力量,一定在石頭下面迎水的地方沖走沙子形成陷坑。
漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。
譯文:越沖刷坑越深,到了石頭的一半那么深,石頭一定倒轉栽倒在洞坑中。如此這般又一次沖刷,石頭又往后翻轉一圈。
轉轉不已, 遂反溯(sù)流逆上矣。求之下流,固顛; 求之地中,不更顛乎?”
譯文:翻來翻去停不下來,石頭于是反而逆著河水朝相反的方向移到上游去了。到下游尋找石頭,固然荒唐了;在河底尋找,不更加荒唐嗎?
如其言, 果得于數里外。
譯文:按照他說的那樣去找,果然在上游幾里外找到了石獸。
然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
譯文:真么說來,天下的事,只知道其中一點、不知其中第二點的多了,可以憑據常理主觀地推斷嗎?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hezhongshishou/268903.htm