引導語:紀昀的《河中石獸》,大家學習了其中的哪些道理?下面是這篇文章的原文與英譯,與大家分享。
紀昀·《河中石獸》原文
滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里,無跡。 一講學家設賬寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非森柿,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦傎乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上游。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯逆流而上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更傎乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
紀昀·《河中石獸》英譯
Stone Animals in the River
Ji Yun
There was a temple in the south of Cangzhou Prefecture, located on the bank of a river. The gate of the temple collapsed and tumbled into the river, with the two stone animals sunken in the water. Some ten years afterwards, the monks solicited a sum of money, planning to restore the gate. They searched the river for the two stone animals, but to no avail, thinking that they must have flowed down the river. So they rowed a small boat, raking the river bed for them over a distance of ten-odd li, without finding a trace of them. A Confucian scholar teaching in the temple learned about it and said with a sneer, “You are not learned in physics They are not wood, how can they be washed away be floods? Stone is solid and heavy while sand is loose and soft. They are buried in the sand and sink deeper and deeper. Is it not ludicrous to search for them downstream?” Everybody was convinced and thought it a conclusive argument.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hezhongshishou/259167.htm