也許我們永遠不該輕談霍克思與楊憲益之譯本孰優孰劣。當我們多少了解了一些譯者的命運時,就更不該妄加評判。
11月23日,95歲的楊憲益病故于北京;此前的7月31日,86歲的大衛·霍克思(DavidHawkes)在牛津去世。短短5個月內,世界上最著名的兩位《紅樓夢》英譯者先后亡故。
20世紀70年代,楊憲益與夫人戴乃迭(GladysMargaretTaylor)合譯的《紅樓夢》與霍克思譯的《石頭記》幾乎同時出版,三人皆因此獲致巨大聲譽。后人或會猜測楊家與霍教授之間存在著某種競爭關系,當年必如武俠小說中常見的高手對決,非要分出個雄雌。然而這并非事實:楊霍分居歐亞大陸東西兩端,又因冷戰隔絕,故而各譯各的,對對方的工作幾乎一無所知,更談不上什么競爭的壓力或發奮的動力。相反,霍克思與楊憲益英雄相惜,兩家人日后亦結下厚誼。楊憲益先生晚年在海外出版英文自傳《白虎星照命》(WhiteTiger),即是由霍克思的女婿、接續譯完《紅樓夢》后四十回的漢學家閔福德(JohnMinford)作序。
兩本《紅樓夢》譯本,兩種情境
但楊譯與霍譯并非不可對照甚至對比。事實上,30年來,述及兩種譯文比較研究的論文和專著,可謂汗牛充棟,不僅事關翻譯技巧,對譯本背后傳達出的文化背景乃至意識形態亦多有論及。
有人說楊憲益采直譯,霍克思取意譯。實際上并非如此。兩人當然都是直譯,只是意趣不同。概括地講,楊譯簡練,但略顯蒼白,文采不足。霍譯雖飽滿、耐讀,卻也有落口羅嗦與過度之嫌,有時甚至自由發揮、添枝加葉。
香港嶺南大學翻譯系副教授張南峰在所著《中西譯學批評》一書中,舉《紅樓夢》焦大發酒瘋一段,將兩譯對照,指出,楊譯過于整齊,有些字眼太“嚴肅”,“令焦大顯得像正氣凜然的英雄,而不大像口吐狂言的酒鬼”,霍譯有些段落雖“在字面上離原文較遠,但這種俚俗的語言和人物性格相當配合”。霍甚至煞費苦心,將中式度量單位轉換成英制,為此不惜調整數字,亦別出心裁,在字體和字號上多變花樣。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/747155.htm