也許我們永遠(yuǎn)不該輕談霍克思與楊憲益之譯本孰優(yōu)孰劣。當(dāng)我們多少了解了一些譯者的命運(yùn)時(shí),就更不該妄加評(píng)判。
11月23日,95歲的楊憲益病故于北京;此前的7月31日,86歲的大衛(wèi)·霍克思(DavidHawkes)在牛津去世。短短5個(gè)月內(nèi),世界上最著名的兩位《紅樓夢(mèng)》英譯者先后亡故。
20世紀(jì)70年代,楊憲益與夫人戴乃迭(GladysMargaretTaylor)合譯的《紅樓夢(mèng)》與霍克思譯的《石頭記》幾乎同時(shí)出版,三人皆因此獲致巨大聲譽(yù)。后人或會(huì)猜測(cè)楊家與霍教授之間存在著某種競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,當(dāng)年必如武俠小說(shuō)中常見的高手對(duì)決,非要分出個(gè)雄雌。然而這并非事實(shí):楊霍分居歐亞大陸東西兩端,又因冷戰(zhàn)隔絕,故而各譯各的,對(duì)對(duì)方的工作幾乎一無(wú)所知,更談不上什么競(jìng)爭(zhēng)的壓力或發(fā)奮的動(dòng)力。相反,霍克思與楊憲益英雄相惜,兩家人日后亦結(jié)下厚誼。楊憲益先生晚年在海外出版英文自傳《白虎星照命》(WhiteTiger),即是由霍克思的女婿、接續(xù)譯完《紅樓夢(mèng)》后四十回的漢學(xué)家閔福德(JohnMinford)作序。
兩本《紅樓夢(mèng)》譯本,兩種情境
但楊譯與霍譯并非不可對(duì)照甚至對(duì)比。事實(shí)上,30年來(lái),述及兩種譯文比較研究的論文和專著,可謂汗牛充棟,不僅事關(guān)翻譯技巧,對(duì)譯本背后傳達(dá)出的文化背景乃至意識(shí)形態(tài)亦多有論及。
有人說(shuō)楊憲益采直譯,霍克思取意譯。實(shí)際上并非如此。兩人當(dāng)然都是直譯,只是意趣不同。概括地講,楊譯簡(jiǎn)練,但略顯蒼白,文采不足。霍譯雖飽滿、耐讀,卻也有落口羅嗦與過度之嫌,有時(shí)甚至自由發(fā)揮、添枝加葉。
香港嶺南大學(xué)翻譯系副教授張南峰在所著《中西譯學(xué)批評(píng)》一書中,舉《紅樓夢(mèng)》焦大發(fā)酒瘋一段,將兩譯對(duì)照,指出,楊譯過于整齊,有些字眼太“嚴(yán)肅”,“令焦大顯得像正氣凜然的英雄,而不大像口吐狂言的酒鬼”,霍譯有些段落雖“在字面上離原文較遠(yuǎn),但這種俚俗的語(yǔ)言和人物性格相當(dāng)配合”。霍甚至煞費(fèi)苦心,將中式度量單位轉(zhuǎn)換成英制,為此不惜調(diào)整數(shù)字,亦別出心裁,在字體和字號(hào)上多變花樣。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/747155.htm