2009年4月15日,阿努圖瓦總統馬塔思凱萊訪問加拿大魁北克省首府魁北克市,為他做英法翻譯的竟然是個中國人。加拿大和阿努圖瓦是以英語和法語為官方語言的國家,英法翻譯人才濟濟,為什么一個中國人能夠擔此重任?而且居然還是一個曾經口吃的鄉下打工仔!
小結巴咽不下的一口氣
1975年,朱立軍出生于四川省自貢市榮縣古文鎮一個農民家庭。他本來是個口齒流利的孩子,但是,小學二年級時因為頑皮,模仿一個說話口吃的同學,結果弄巧成拙,最后真的成了結巴。
高中畢業以后,他去北京打工,卻因為口吃的問題,屢屢遭到拒絕。好不容易有個姓朱的老板,起了惻隱之心,把他留在建筑工地當小工。
有一天,朱立軍和一個工人準備用鐵絲勒緊一個包裝箱,朱立軍的手指被勒在鐵絲里。他大喊:“勒……”站在箱子另一側的工人就用力勒一下;他又喊:“勒……”對方又緊勒一下;“勒手啦!”等他把這三個字喊出來時,手指已經被鐵絲勒得露出了骨頭。這件事傳開后,朱立軍成了大家取笑的對象,閑著沒事,就有人沖他喊:“勒……勒……勒手啦!”
1998年,朱老板旗下的電力安裝公司承包了加拿大卡爾加里油田的一項電力安裝業務,朱立軍也被選中前往加拿大參加這項工程。
半年后,工程竣工了,朱立軍想留在加拿大繼續做工。為了延長簽證,朱立軍需要向移民局提供自己的學歷等資料。他找到一位姓張的中國專業翻譯。在張翻譯那里,一張中學畢業證,短短的幾行字,蓋上一個翻譯協會通用的章,收費竟然高達50加元—這是政府統一定價!
朱立軍覺得收費太高,張翻譯傲慢地說:“你以為這是國內呀。這是加拿大!不是誰都能從事翻譯工作的。我畢業于國內重點大學英語專業,又在加拿大讀完英語碩士,通過了翻譯協會的考試,才能從業的。”朱立軍問:“誰,誰都能去考么?”張翻譯問:“難道你也想當翻譯?”朱立軍說:“好,好活兒呀,誰,誰不想呢?”張翻譯幾乎笑翻了,用手指點著朱立軍,故意結結巴巴地說:“就,就你想,想當翻譯?我,我看這事兒準成!你有天,天賦呀。”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/718564.htm