英文:
Once upon a time, there was an unhappy man who bore grudges against another man. he was asked: "why are you so unhappy?"
He replied: "somebody speaks ill of me. i don't know how to do it. that's why i'm so upset."
He was told, "only with the vetala incantation can you hurt him. however, there will be a drawback. that is to say, instead of your hurting him, you will suffer from your boom rang."
Upon hearing these words, he cheered up and said, "please show me the way. even though i'll hurt myself, i still would like to hurt him."
So are the people at large. out of revenge, people seek the vatala incantation to hurt others without realizing that to feel anger and hatred is to get hurt themselves and fall into the three evil paths of hells, beasts and hungry ghosts. they are in no way different from the stupid man in this story.
古文:
昔有一人,共他相嗔,愁憂不樂。有人問言:“汝今何故愁悴如是?”
即答之言:“有人毀我,力不能報。不知何方可得報之?是以愁耳。”
有人語言:“唯有《毗陀羅咒》可以害彼。但有一患,未及害彼,返自害己。”
其人聞已,便大歡喜:“愿但教我。雖當自害,要望傷彼?!?/p>
世間之人,亦復如是。為嗔恚故,欲求《毗陀羅咒》用惱于彼,竟未害他,先為嗔恚,反自惱害,墮于地獄、畜牲、餓鬼。如彼愚人,等無差別。
譯文:
曾有一人,與他人結了怨,愁憂不樂。有人問道:“你什么事兒這么愁苦憔悴?”他隨即答道:“有人毀謗我,我無力還擊。不知有什么方法可以報復他,就愁成這個樣子了?!边@人說道:“只有毘陀羅咒可以害他,但有一個過患,還來不及害他,卻反而先害了自己?!彼犃T,便大歡喜:“希望教會我。雖是要害及自身,只要能損害他,就行。”
世上的人也是這樣,出于怨恨的緣故,想覓求毘陀羅咒來害別人,終竟還沒有害成,先被這怨恨害了自己,墮于畜牲餓鬼之涂中。就如那個害人反先害己的愚人,沒有什么差別。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/629896.htm