早在1936 年,郭沫若詩歌的英譯成果就出現了。英國學者哈羅德·阿克頓和當時在北京大學教英國文學的年輕學者陳世驤先生共同翻譯出版了《現代中國詩選》一書。該《詩選》共收錄了郭沫若的三首詩:第一首是《地震》(選自(詩集《星空》);第二首和第三首為《筆立山頭展望》和《鳳凰涅槃》(選自詩集《女神》)。
1954年4月,《在理智的光輝中》(副標題為《和平鴿子歌》,這是《駱駝集》里的題目)入選《歷代和平詩選》,路易·艾黎 譯,此書沒有出版社,只在序言前注明“印制于中華人民共和國”。所選的是中國歷代關于和平的詩作。全書一共分9大部分暨9個歷史時期,即周代、漢代、魏晉南北朝、唐代、宋代、明代、清代和現代。其中現代從1912年開始(一般人會認為從1911年暨民國元年開始),只選了四位詩人的作品,前面兩人是赫赫有名的郭和艾青,用來撐門面的;后面兩人則是藉藉無名的石方禹和李天民,用來充數的。
和平是1940年代末和1950年代全世界文化界鼓搗得最起勁的一個主題。似乎只有文化才能拯救和平。郭作為當時中國文化界的旗幟性人物,無論是主動還是被動,他活躍在國際和平事業的舞臺上。從1949年到1957年,他總共參加了16次國際性和平會議,平均每年兩次,其間還獲得了“促進國際和平斯大林獎”。如,1949年 3月率中國代表團出席世界擁護和平大會布拉格會議。1950年11月 出席在華沙召開的第二屆世界保衛和平大會。
1952年則一年就有四次。3月 出席在奧斯陸召開的世界和平理事會執行局會議。7月 出席在柏林召開的世界和平理事會特別會議。
10月 與宋慶齡、彭真等發起的亞洲及太平洋區域和平會議在北京召開。11月 出席在維也納舉行的世界人民和平大會。郭當時儼然是中國詩歌的最高代表,他如此熱衷于世界和平事業,讓中國詩歌聲源世界和平,就是順利成章的了;因為他,詩歌與和平在中國語境里似乎結合得無比緊密。因此,不排除路易·艾黎翻譯此書,是郭授意下的一個外宣性質的文化項目,而且無論從選編還是翻譯的角度來說都是一部應景之作。這個項目無非是想向世人表明兩點:1,中國人愛好和平,2,中國詩人尤其愛好和平。這兩點在路易·艾黎所寫的序中都涉及到了。如,他說:“中國人民對和平的向往是很殷切的”;他又說:“歷朝歷代幾乎所有中國詩的主題都是和平”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/guomoruo/325128.htm