杜甫詩《登高》聲韻和諧、意象絕美、意境深遠,在譯詩中很難予以再現。
詩歌是文學的最高形式,是人類智慧的濃縮。中國古詩詞語言優美、韻律鮮明、凝練含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而為一的典范,是中華民族文學寶庫的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。中國詩歌蘊含了
豐富的中國文化,是外國人了解中國的一個窗口,譯者在譯作中有責任將中國古典詩詞的美最大程度地再現出來,以便于讓更多的英文讀者能夠了解和欣賞,詩歌翻譯的重要性不言而喻。

一、詩歌翻譯的美學理論
對于詩歌翻譯,我國著名的文學翻譯家許淵沖根據魯迅先生在《漢文學史綱要》的《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”得出了自己的“三美論”即意美、音美、形美。他提出“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dufu/281903.htm