《春夜喜雨》運用擬人手法,以極大的喜悅之情細致地描繪了春雨的特點和成都夜雨的景象,熱情地謳歌了來得及時、滋潤萬物的春雨。詩中對春雨的描寫,體物精微,細膩生動,繪聲繪形。下面小編給大家帶來從語篇特征評《春夜喜雨》的四種譯文。希望能夠幫到大家。
從語篇特征評《春夜喜雨》的四種譯文
摘要:本文以語篇特征標準為分析框架,對杜甫五言律詩《春夜喜雨》的四種譯文和原詩進行對比分析,指出不同譯文在語篇銜接性、連貫性、信息性、意圖性和可接受性上的得與失。
關鍵詞:語篇特征 ;《春夜喜雨》;詩歌翻譯;功能對等
1.引言
近幾年來有些學者從功能語篇的角度,對古詩英譯的標準和原則進行了有益的探索,證明翻譯研究中的語言學評價模式的可行性和可操作性張美芳,《翻譯研究的功能途徑》,上海外語教育出版社,2005;黃國文,“《清明》一詩英譯文的人際功能探討”,2002年《外語教學》第3期;黃國文,“對唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析”,2002年《解放軍外國語學院學報》第5期;黃國文,“從《天凈沙・秋思》的英譯文看形式對等的重要性”,2003年《中國翻譯》第2期;張小美、朱軍,“《送元二使安西》的漢英語篇純理功能對比”,2006年《國外外語教學》第3期。 。因為“翻譯就是一種語言(SL)的語篇成分由另一語言(TL)中等值的成分來代替”Catford, J. C. A Linguisitic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965, p.20.,本文將以語篇特征五個標準為分析框架,并結合韓禮德的功能語言學理論對杜甫的《春夜喜雨》及其四種譯文進行比較,也從語篇交際的功能性角度分析《春夜喜雨》不同譯文的得與失。該詩的四種譯文分別是楊憲益、戴乃迭譯文簡稱楊譯;路易・艾黎(Rewi Alley)譯文,簡稱艾黎譯;許淵沖譯文簡稱許譯;布蘭丹・奧凱恩(Brendan Okane)的譯文簡稱凱恩譯。譯文如下(各詩行用豎劃線“|”隔開):
A welcome rain on spring night (76 words)
譯者:楊憲益,戴乃迭
A good rain / knows its season|And comes when spring is here; |On the heels of the wind / it slips secretly into the night, |Silent and soft, /it moistens everything. |Now /clouds hang black above the country roads, |A lone boat on the river /sheds a glimmer of light; |At dawn /we shall see splashes of rain-washed red -|Drenched, heavy blooms in the City of Brocade. *
* another name for Chengdu
Good rain on a spring night (59words)
譯者:路易・艾黎
A good rain falling/|Just when it should|In springtime; riding|On the wind /it fills|A whole night, soaking|The land with its goodness; |Clouds/ hang heavily over|Country paths; a lone light/|Shines from a passing boat; |Morning and I/see a damp|Redness on the branches, |Laden down with flowers.
Happy rain on a spring night (48words)
譯者:許淵沖
Good rain /knows its time right, |It will fall /when comes spring. |With wind/ it steals in night,
Mute,/ it wets everything. |Over wild lanes /dark cloud spreads; |In boat/a lantern looms. |Dawn/sees saturated reds; |The town'/s heavy with blooms.
Delighting in Rain on a Spring Night (84words)
譯者:布蘭丹・奧凱恩
A good rain /knows its proper time; |It waits /until the Spring to fall. |It/ drifts in on the wind, steals in by night, |Its fine drops /drench, yet make no sound at all. |The paths between the fields /are cloaked with clouds; |A river-skiff's lone light /still burns. |Come dawn, / we'll see splashes of wet red -|The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.
*Chengdu is now a large city in southern China.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chunyexiyu/254248.htm