春夜喜雨這首詩寫的是“雨”,詩人敏銳的抓住這場雨的特征,從各個方面進(jìn)行描摹。下面是小編為你帶來的春夜喜雨古詩翻譯及注釋 ,歡迎閱讀。

春夜喜雨
朝代:唐代
作者:杜甫
好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文及注釋
譯文
好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
注釋
1。知:明白,知道。說雨知時節(jié),是一種擬人化的寫法。
2。乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。
3。發(fā)生:萌發(fā)生長。
4。潛(qin):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
5。潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
6。野徑:田野間的小路。
7。曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
8。紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9。花重:花沾上雨水而變得沉重。
10。重:讀作zhng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11。錦官城:成都的別稱。
創(chuàng)作背景
這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時間的流離轉(zhuǎn)徙的生活后,終因陜西旱災(zāi)而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chunyexiyu/204387.htm