原文
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。 玁(xiǎn)
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來! 盬(gǔ)
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
翻譯
(一)薇:豆科植物,今俗名稱大巢菜,可食用。 (二)作:生。止:語助詞。 (三)曰:說,或謂乃語助詞,無義。 (四)莫:“暮”的本字。歲暮,一年將盡之時(shí)。 (五)靡:無。 (六)玁狁(xiǎnyǔn):北方少數(shù)民族,到春秋時(shí)代稱為狄,戰(zhàn)國、秦、漢稱匈奴。 (七)不遑:沒空。遑,閑暇。啟:跪坐。居:安居。 (八)烈烈:火勢很大的樣子,此處形容憂心如焚。 (九)載:語助詞。 (一零)戍:駐守。定:安定。 (一一)使:傳達(dá)消息的人。聘:探問。 (一二)剛:指薇菜由嫩而老,變得粗硬。 (一三)陽:陽月,指夏歷四月以后。 (一四)盬(gǔ):休止。 (一五)疚:痛苦。孔疚,非常痛苦。 (一六)來:回家。不來,不歸。 (一七)爾:“薾”的假借字,花盛開貌。維何:是什么。 (一八)常:常棣,棠棣。詩經(jīng)采薇翻譯 (一九)路:同“輅”,高大的馬車。 (二零)君子:指將帥。 (二一)戎車:兵車。 (二二)四牡:駕兵車的四匹雄馬。業(yè)業(yè):馬高大貌。 (二三)骙(kuí)骙:馬強(qiáng)壯貌。 (二四)依:乘。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜剛才長出來。
說回家啊說回家,
一年又快過去了。
沒有妻室沒有家,
都是因?yàn)楂N狁故。
沒有空閑安定下,
都是因?yàn)?玁狁故。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜初生正柔嫩。
說回家啊說回家,
心里憂愁又煩悶。
心中憂愁像火燒,
饑渴交加真難熬。
我的駐防無定處,
沒法托人捎家書。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜已經(jīng)長老了。
說回家啊說回家,
十月已是小陽春。
戰(zhàn)事頻仍沒止息,
沒有空閑歇下來。
心中憂愁積成病,
回家只怕難上難。
光彩艷麗什么花?
棠棣開花真爛漫。
又高又大什么車?
將帥乘坐的戰(zhàn)車。
兵車早已駕好了,
四匹雄馬真強(qiáng)壯。
哪敢安然定居下,
一月之內(nèi)仗不停。
駕馭拉車四雄馬,
四匹雄馬高又大。
乘坐這車是將帥,
兵士用它作屏障。
四匹雄馬排整齊,
魚皮箭袋象牙弭。
怎不天天嚴(yán)防范,
玁狁猶猖狂情勢急。
當(dāng)初離家出征時(shí),
楊柳低垂枝依依。
如今戰(zhàn)罷回家來,
雨雪紛紛漫天下。
行路艱難走得慢,
饑渴交加真難熬。
我的心中多傷悲,
沒人知道我悲哀。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/caiwei/234354.htm