《采薇》是一首寫一位被遣戍邊的兵士從出征到回老家的詩歌。這是一首戰場上的生存體驗的贊歌,運用情景交融的手法,形象地揭示了征人的內心世界。下面就是小編為您收集整理的詩經采薇最后一句翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!
采薇原文
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟用,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘!采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟用。憂心孔疚,我行不來!彼爾維何,維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定局?一月三捷。駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
【注釋】
薇:野菜名,現在叫野豌豆苗。
作:指薇菜冒出地面。
止:句末助詞。
曰:句首、句中助詞,無實意。
莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。
靡(mǐ):室靡家,沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。
不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。
啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。
玁(xiǎn)狁(yǔn):中國古代少數民族名。
柔:柔嫩。“柔”比“作”更進一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。
烈烈:熾烈,形容憂心如焚。
載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。
戍(shù):防守,這里指防守的地點。
聘(pìn):問,謂問候。
剛:堅硬。
陽:農歷十月,小陽春季節。今猶言“十月小陽春”。
靡:無。
盬(gǔ):止息,了結。
啟處:休整,休息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不來:我出征以來從未有人來慰問。來,通“勑”,慰勉。
彼爾維何,維常之華:那盛開著的是什么花?是棠梨花。爾,通“薾”,花盛開的樣子。常,棠梨。
路:假作“輅”,大車。斯何,猶言維何。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/caiwei/162169.htm