《邊城》的文化最鮮明個性特征體體現在那里呢?下面小編給大家帶來《邊城》中文化負載詞的翻譯。希望能夠幫到大家。
《邊城》中文化負載詞的翻譯
文化負載詞是文化最鮮明個性特征體現,然而這種反映文化差異的詞匯卻為文化溝通和翻譯帶來了巨大的障礙。在沈從文的作品《邊城》中,大量的文化負載詞被使用,突出了作品鮮明的特色。目前國內學者對于《邊城》英譯本的研究主要從翻譯策略方法以及美學賞析的角度展開。隨著生態學與翻譯學的結合,生態翻譯學無疑給翻譯文學研究提供了一種新的視角和助推器!(胡庚申,2008)本文嘗試從生態翻譯學的角度來研究金介甫《邊城》中的文化負載詞翻譯規律,與此同時也能夠為生態翻譯學提供一個很好的案例分析。
一、《邊城》中的文化負載詞
由于東西方民族在地理生存環境、歷史進程、宗教信仰、民族風情和思維方式上存在巨大差異,因而產生了截然不同的文化。語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,反映到具體的文學作品中便是詞匯的使用。文化負載詞(culture-loadedwords)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式!文化負載詞的翻譯相當棘手,如果翻譯不當就會出現文化虧損,即誤將文化差異當做文化共核,以源語的文化模式來硬套目的語,導致交際失敗;或以目的語的文化形象重新取代源語的文化形象,交際成功,可留下的遺憾是源語文化虧損!(李勇,2010)文化負載詞通常出現在那些極具民族風情特色的文學作品當中。沈從文的代表作《邊城》被譽為“現代文學史上最純凈的一個小說文本”,“中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作”,它展示給讀者的是湘西世界和諧的生命形態。作品中有大量反映中國湖南鄉下農村傳統習俗文化和方言特色的詞匯,這些文化負載詞增加了翻譯的難度。金介甫在翻譯的過程中嘗試多種方法來再現原文的特色。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/biancheng/74752.htm