《邊城》中的藝術性極高,是沈從文先生嘔心瀝血的成果,《邊城》也因此受到許多讀者的喜愛。在《邊城》宣布改編成電影之后,也得到許多讀者的關注。下面小編給大家帶來沈從文、師陀與電影《邊城》。希望能夠幫到大家。
沈從文、師陀與電影《邊城》
一
在1950年4月25日出版的《文藝報》第二卷第三期(總第15期)上,偶然發現一則有關沈從文的消息。
這期雜志第27頁的“文藝動態”中,有一條的內容是這樣的:
文學名著《邊城》、《水滸傳》、《腐蝕》將先后由上 海文華影片公司制成電影。《邊城》系沈從文原著,三年前由桑弧改編成電影劇本,最近又經師陀重新編寫,近期即開拍。水滸傳將由文華編導委員會集體整理,并請鄭振鐸、王天木為顧問。茅盾名著《腐蝕》由佐臨編劇。
就目前已有的資料來看,這是最早的一條有關《邊城》被改編成電影的消息,也是最早的有關沈從文小說被改編成電影的消息。
但這實在是一條有些叫人吃驚的消息。
“三年前”,也就是1947年,有人將沈從文的小說改編成電影是可以理解的事情,因為他當時是國內著名的作家,《邊城》作為文學名著也已經基本上被大家所承認。而且,早在1936年,在中國發行的英文雜志《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly)就已經發表了由邵洵美的美國女友項美麗(Emily Hahn)和辛墨雷(譯音Shing Mo-Lei)合譯的《邊城》,當時的譯名是Green Jade and Green Jade,即“翠翠(綠玉)”;1938年11月,日本改造社在東京出版了由松枝茂夫翻譯的第一部日文版沈從文小說集,收有《邊城》等作品九篇,書名就是《邉城》,這也是第一次在海外出版沈從文作品的外文譯本;到1947年,英國倫敦的George Allen&Unwin有限公司又出版了由金隄(Ching Ti)和羅伯特·白恩(Robert Payne)翻譯的第一部英文版沈從文小說集《中國大地:沈從文的小說》(The Chines eEarth:Stories by Shen Tseng-Wen),其中也收有《邊城》,譯名是The Frontier City,算是小說名的直譯。這樣,也可以說《邊城》算得上是已經走向世界的“文學名著”了。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/biancheng/321526.htm