情竇初開的翠翠的感情故事是《邊城》的主線故事。下面小編給大家帶來《邊城》意境的翻譯再現。希望能夠幫到大家。
從關聯翻譯理論角度看小說《邊城》意境的翻譯再現
摘 要: 小說《邊城》是沈從文最具代表性的作品,它描繪了湘西特有的風土人情,借情竇初開的翠翠的感情故事,歌頌了人性的美好與善良。小說語言優美,充滿詩意,創設了深遠、無窮的意境。格特的關聯翻譯理論認為翻譯是一個推理過程,不顧譯文讀者的認知環境而談可譯性是完全不合理的。意境是中國藝術對世界的獨特貢獻,它只存在于中國的哲學、藝術和文學之中,所以從關聯翻譯理論角度看,意境很難在翻譯中再現。本文以關聯翻譯理論中認知與翻譯的關系為理論基礎,結合實例分析,從認知角度論證意境在翻譯中再現的難度。
關鍵詞: 《邊城》 意境再現 認知環境
小說《邊城》是沈從文的代表作,曾入選《亞洲周刊》評選出來的“二十世紀中文小說一百強”,且名列第二,僅次于魯迅創作的《吶喊》。《邊城》以川湘邊界的小鎮茶峒為背景,以船家少女翠翠的感情故事為主線,描繪了一幅古樸、動人的湘西山水畫卷,展現了湘西兒女人性的美好與善良。《邊城》的語言體現了沈從文典型的語言特色,它們兼具詩意美與含蓄美。整部小說之所以意蘊悠長、意境深遠,正是得益于沈從文畫筆般的筆觸。美籍漢學家夏志清曾高度評價沈從文的語言,稱他的語言勾勒表達能力直追中國大詩人與大畫家。
《邊城》意境深遠豐富,有學者曾根據宗白華的意境創構理論將其分為三層,分別是如世外桃源般的山水景觀,一群自在無邪的湘西兒女,一種彌漫整部小說的憧憬和敬畏天命的形而上氣氛[1]。那么這三層意境是否在英譯文中得到了成功再現呢?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/biancheng/303712.htm