《長恨歌》是唐代大詩人白居易的一首敘事長詩,是白居易的代表作之一。
長恨歌詩的主題是“長恨”,全詩形象地?cái)⑹隽颂菩谂c楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來的讀者。中國翻譯大家楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦和許淵沖先生都曾對《長恨歌》全篇進(jìn)行翻譯,本文選用他們的兩篇譯文參照詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對比分析,對兩種譯文的優(yōu)劣之處提出一些看法。

一、詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
詩歌翻譯一直被翻譯界認(rèn)為是翻譯中最難的,這是因?yàn)樵娫谌魏螄业恼Z言中都被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式。詩之根本為詩,就是因?yàn)樗袇^(qū)別于其他語言表現(xiàn)形式的語言特征,比如它有諧美的音韻、嚴(yán)整的格律,以及某些規(guī)定的形式。因此詩歌在所有文體中是最難翻譯的,這似乎成了譯界的一種共識。因?yàn)橐话惴g只要譯出原文的意思,語言通順,即大致可以。但詩歌翻譯除了要譯得忠實(shí)于原文外,還要求傳達(dá)原文的風(fēng)格,表現(xiàn)出原文的美感。
在譯界,就詩歌翻譯一直存在兩種意見。一種主張“以詩譯詩”,要求譯詩具備譯入語文化對詩所定義的特征,這些特征被進(jìn)一步細(xì)化為譯詩在音、形、意三方面的標(biāo)準(zhǔn),即音美、形美和意美。這一學(xué)派的代表人物要數(shù)當(dāng)代翻譯大家許淵沖先生。許先生不僅提出了詩歌翻譯的“三美”論,而目其后又提出了驚世駭俗的“競賽論”,認(rèn)為譯作可以勝過原作。
持相對意見的另一派被稱為“散體派”。這一派主張采用自由體或白描手法譯詩。為大家所熟知的一位代表便是呂叔湘先生,他在《中詩英譯比錄》序中指出:“以詩體譯詩之弊,約有三端。一日趁韻……二日顛倒詞序以求協(xié)律……三日增刪及更易原詩意義。”詩體翻譯,“即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生。”所以呂先生主張以散文體譯詩。
其實(shí),如果對呂先生的詩歌翻譯觀詳加研究,就可以看出,他提出的以詩體譯詩三弊,一是怕譯詩過于講究押韻而造成對原詩翻譯的不忠實(shí),二是怕為求韻律而影響原詩句子的通順,三是怕為了譯詩和原詩形式和字?jǐn)?shù)上的相似而造成原詩意思的改變,其實(shí)就是認(rèn)為詩歌翻譯應(yīng)以意思忠實(shí)通達(dá)為主,不主張為形式上的相似和音律上的美感而影響了原詩意思的表達(dá)。但是在實(shí)際的詩歌翻譯中,是可以實(shí)現(xiàn)譯詩在音、形、意三方面統(tǒng)一的美。詩歌翻譯的目的無非是“用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。從音律上看,不管原詩是否押韻,譯詩的押韻是符合詩歌的韻律美要求的,無論在中文詩或英文詩中,押韻都使得詩歌讀起來瑯瑯上口,具有樂感,而且英文詩歌和中文詩歌中都存在顛倒詞序保證押韻的詩句,在英文詩歌中這種現(xiàn)象尤為突出,所以這樣翻譯出來的詩歌符合詩的特點(diǎn);從形式上看,也完全可以做到對原詩的“形似”,即字?jǐn)?shù)和行數(shù)符合原詩將點(diǎn);從意思上看,由于英語中的一字多義和漢語中的一詞多義現(xiàn)象,同樣的意思可以由多種方法表達(dá),所以要做到在保證押韻和形式相近的情況下把原詩的意思忠實(shí)通順表達(dá)出來是完全可能的。因此,音美、形美和意美的統(tǒng)一使得譯詩完美地體現(xiàn)出原詩的意思、特點(diǎn)和風(fēng)格,甚至比原詩更美,更能讓譯詩讀者接受、喜愛和欣賞,達(dá)到詩歌翻譯的目的,應(yīng)該算是詩歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),而用自由體或白描手法譯詩的主張由于只強(qiáng)調(diào)譯詩和原詩意思的相近,應(yīng)該被看做是詩歌翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/baijiyi/50363.htm