從仆人到創(chuàng)造性叛逆者論文
[摘 要] 傳統(tǒng)譯論中, 譯者處于“忠實(shí)”與“背叛”的兩難境地, 得不到應(yīng)有的主體地位。解構(gòu)主義的翻譯觀視翻譯為譯者的操縱與擺布行為, 譯者從傳統(tǒng)的仆人一躍成了賦予原著以“來世”的主宰。譯介學(xué)中譯者是“創(chuàng)造性叛逆者”的提法, 既不貶低也不拔高譯者的作用, 充分體現(xiàn)了位于仆人與主宰兩極之間的譯者的主體性。
[關(guān)鍵詞] 翻譯理論; 創(chuàng)造性叛逆; 主體地位
翻譯之難, 許多譯家都有感嘆。嚴(yán)復(fù)曰“一名之立, 旬月躊躇”。郭沫若認(rèn)為翻譯之難, 勝過創(chuàng)作。郁達(dá)夫、魯迅、余光中等人, 都在不同場合談過翻譯的難處。翻譯難, 究其根本, 難在譯者須在對原文的“忠實(shí)”與“背叛”之間進(jìn)行得與失的選擇, 難在譯者始終走不出原著和作者的陰影。本文試圖從傳統(tǒng)譯論中譯者的仆人地位、解構(gòu)主義譯論中譯者所享有的高度自由、譯介學(xué)中譯者即創(chuàng)造性叛逆者等方面, 對譯者的主體地位進(jìn)行探討。譯者是創(chuàng)造性叛逆者的提法使譯者獲得了與讀者與原著者平等對話的權(quán)利, 將譯者置于了翻譯活動(dòng)最中心的位置, 為我們重新審視譯者的主體地位提供了全新的視角, 值得我們仔細(xì)探討和深刻反思。
一
德國語言學(xué)家弗里德里希·施萊爾馬赫指出, 翻譯一般有兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者; 另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧, 讓作者去接近讀者(Schulte , R. &J . Biguenet 1992 :42) 。不管譯者采取哪一種途徑, 都擺脫不了一種尷尬的境地: 或者必須忠實(shí)于原作, 對原文作者負(fù)責(zé), 或者盡量為譯文讀者考慮, 使譯文讀來通順流暢?;仡檪鹘y(tǒng)譯論, 可以看出, 翻譯家們一直試圖在這二者中求得一個(gè)理想的平衡。于是, 在由原作者、譯者、讀者構(gòu)成的翻譯諸要素中, 譯者貌似處于中心地位, 實(shí)際上卻位于“原作者—讀者—譯者”這一級階的最底層: 忠實(shí)于原作也好, 為了譯文讀者而采用重內(nèi)容輕形式的通順譯也好, 譯者都喪失了主動(dòng), 淪為了仆人。
先看第一種情形。許多人認(rèn)為翻譯是以一種語言對用另一種語言創(chuàng)作的文本進(jìn)行的復(fù)制。既然是復(fù)制, 理想的譯文自然是與原文亦步亦趨, 毫發(fā)不差。因此, 原作和原作者是神圣不可侵犯的, 而譯者則被賦予各種各樣地位卑微的角色: 法國學(xué)者夏爾·巴托認(rèn)為譯者是原作者的仆人(譚載喜, 1991 : 124) ; 德萊頓將譯者比喻成戴著腳鐐跳舞的舞者(譚載喜, 1991 : 18) 。譯者是媒婆、匠人、拙劣的模仿者, 他們唯一的權(quán)利便是重現(xiàn)一個(gè)多多少少與原作等似的仿制品。永遠(yuǎn)居于中心地位的是作者, 是作者創(chuàng)作的作品。正如格里馬爾德所宣稱的那樣, “忠實(shí)原文是翻譯的最高宗旨” (譚載喜, 1991 :95) 。譯者不過是一個(gè)邊緣人, 只能居于屈從地位。
再看第二種情形。即便譯者暫時(shí)不顧原作的束縛,還得面對譯文能否被讀者接受的問題。從讀者接受層面講, 評價(jià)譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn)是能否讓譯文讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原文讀者閱讀原文類似或相同的感受。這正是奈達(dá)所提出的功能對等或動(dòng)態(tài)對等理論的核心觀點(diǎn)。范仲英也指出, 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法, 用譯語原原本本地重新表達(dá)出來, 使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受” (范仲英, 1994 :37) 。然而, 由于普通讀者大多數(shù)希望譯文是通順的', 讀起來好像沒有翻譯過, 而是用本族語創(chuàng)作的原著, 這就助長了譯者采取一種如韋努蒂所說的“透明”或“歸化”策略: 好的翻譯透明得像一扇玻璃, 沒有任何的污漬和刮傷, 讓人察覺不到它的存在。高明的譯者絕不能讓讀者意識到他們的存在, 應(yīng)該是“隱身人”。
翻譯是一門涉及作者、譯者和讀者的工作。對于作者和讀者而言, 譯者是中介體, 起著溝通兩者的作用。
長期以來, 傳統(tǒng)譯論從靜止的文本比較出發(fā), 認(rèn)為譯者的作用, 就是對作者負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé)。前者把譯者看成了作者的傳聲筒和原著的摹擬者。而所謂對讀者負(fù)責(zé), 其隱含的意思亦無非是看譯者是否為作者合格的代言人。自然, 這里就產(chǎn)生了一個(gè)問題, 即作為一個(gè)和作者、讀者一樣擁有自我主體性的個(gè)人, 譯者是否就因?yàn)閺氖路g工作而不得不喪失自我, 喪失人的主體地位,進(jìn)而變成一個(gè)機(jī)械的、缺乏靈魂的工具去轉(zhuǎn)述別人的思想、觀點(diǎn)呢? 假如事情果真如此, 譯者便消失了, 便不存在了。人們只會(huì)看到作者在怎么說、怎么想, 只能注意到廣大讀者在怎么接受、怎么理解原著, 而完全忘記了譯者的存在。
二
翻譯理論的發(fā)展, 為考察譯者地位提供了新的視角。上世紀(jì)后期, 在西方文藝批評理論界產(chǎn)生了對結(jié)構(gòu)主義的反叛, 發(fā)展了解構(gòu)主義或稱后結(jié)構(gòu)主義的思潮。
這一思潮不僅在文藝批評理論界產(chǎn)生了巨大影響, 也深深動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯理論的根基。就今天的西方翻譯界而言, 解構(gòu)主義等后現(xiàn)代主義的研究視角已經(jīng)成為翻譯理論研究的主流觀點(diǎn)之一。
解構(gòu)主義翻譯觀的代表人物有法國的德里達(dá)、??潞土_蘭·巴特, 美國的保羅·德曼、勞倫斯·韋努蒂等人。
他們激進(jìn)的反傳統(tǒng)觀念對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊, 促使我們重新審視傳統(tǒng)譯論中對一些基本問題的固有認(rèn)識, 并進(jìn)而重新認(rèn)識譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位。首先, 通過“延異”概念的引入, 解構(gòu)主義者顛覆了原文的邏各斯中心主義, 沖擊了傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”原則, 解脫了套在譯者身上的十字架。德里達(dá)把語言符號理解為“印跡” (trace) , 認(rèn)為符號總在與別的符號對立聯(lián)系中顯出意義, 別的符號為了幫助界定其意義, 要在它上面留下印跡。為了描述翻譯過程中任何一個(gè)符號都與其他符號息息相關(guān), 德里達(dá)杜撰了一個(gè)新詞“延異”(différence) , 它包括兩層含義, 一是時(shí)間上的差別、區(qū)分, 即to differ ; 一是空間上的不同、延宕, 即to de2lay?!把赢悺辈粌H用以表示任何符號都與其他符號相關(guān),并且在對立比較形成差異時(shí)顯出自身的價(jià)值, 也用以指任何一個(gè)文本作為一個(gè)符號都與別的文本相互交織, 形成文本之間的“互文性” (intertextuality) 。解構(gòu)主義者通過這樣的推理, 消解了文本的內(nèi)在結(jié)構(gòu)或中心, 認(rèn)為文本是一個(gè)無中心的系統(tǒng), 沒有終極意義, 這便從根本上動(dòng)搖了“忠實(shí)”原則的基礎(chǔ)。其次, 解構(gòu)主義者消解了作者在文學(xué)活動(dòng)中的中心地位, 指出譯者與作者一樣是創(chuàng)作的主體。他們宣稱“作者死了”, 否定作者主宰文本意義, 強(qiáng)調(diào)意義是讀者與文本接觸時(shí)的產(chǎn)物, 文本能否生存完全取決于讀者。作為譯入語第一讀者的譯者,因此獲得了空前的自由, 不必再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地跟在作者后面亦步亦趨; 他們賦予了原著一個(gè)新的“來世”(afterl2ife) 。再次, 解構(gòu)主義者強(qiáng)調(diào)翻譯不是求同, 而是存異。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2781677.htm