探討英漢翻譯語篇銜接論文
關鍵詞:銜接手段轉化翻譯策略
摘要:本文依據Halliday和Hasan的語篇銜接理論,針對各語篇銜接手段在英漢語篇中的表現進行了對比研究,并結合英漢兩種語言的根本差異,即英語多用“形合法”,漢語則重于“意合法”,總結出在英漢語篇互譯中轉化語篇銜接手段的翻譯策略。
本研究將漢英語篇銜接手段與翻譯策略這兩個問題相結合,將翻譯研究向語篇層次拓展,強調分析英漢語言中不同的語篇銜接模式是譯者合理調整翻譯策略、正確傳達源語信息的有效途徑。
一、銜接的概念、意義及特征綜述語言學界對于語篇銜接理論出作突出貢獻的當數英國語言學家Halliday和Hasan。
他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語言系統和語篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語中的銜接》促進了銜接理論的廣泛應用。Halliday和Hasan將英語的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類:復現關系(reiteration)和同現關系(collocation)。復現關系指詞匯手段的再現,包括1)原詞復現,2)同義詞、近義詞復現,3)上下義詞復現,4)概括詞復現。銜接是將語篇不同部分聯系在一起的語法、詞匯和其他手段的統稱。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個結構牢固地聯系在一起。
二、英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略不同的語言有不同的語篇銜接手段,因此漢英兩種語言在語篇銜接手段的使用上有所偏重。
漢語主要用“意合法”,意義上的銜接而不一定要依賴連接詞語,而句子內部以及上下文之間多靠語義來連貫;在結構形式上,漢語語篇多采用句內與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構成的。現代英語語句的銜接多用“形合法”,英語語篇結構形式多為句與句的有序排列,形式上照應指稱,銜接嚴謹,環環相扣,語義上脈絡明晰,一意貫串直到篇末。由于人們思維模式的不同造成了英漢在銜接手段運用上的差異,而這一點意味著我們在雙語互譯時須進行相應的策略轉化,才能使譯文盡量符合譯入語讀者的思維方式和行文習慣.翻譯策略
(一):漢語使用重復而英譯時多使用替代漢語更常用原詞復現和省略,而英語則多用照應和替代。潘文國(1997:350)依據Halliday和Hasan的英語銜接手段分類,將漢語的語篇銜接手段重新分類,即“原詞復現”為前一類,稱作“重復”;同義詞、近義詞復現,上下義詞復現,概括詞復現以及Halliday的照應(reference)和替代(substitution)則合并為后一類,統稱為“替代”。這一區分顯示出漢英話語組織的顯著差別,即漢語傾向用重復手段,而英語則傾向于用替代手段。漢語很少使用同義替代的手段,也很少使用代詞,以免引起指代不明。例如:(1)那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayathome.例(1)使用關系副詞when引導定語從句,起替代作用,避免了漢語原文中的重復。另外,漢語語篇中重復的詞語和結構,譯成英語則往往需要代詞等其他詞語或結構替代。如:(2)獨自享樂是一種快樂,獨自悲傷也是一種快樂。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowedtastedprivately.英語中除了修辭需要外,很少重復同一個詞或結構,而在漢語中重復現象頻繁出現。英語中不能省略的成分往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型來替代前文出現的詞語和結構,而漢語則傾向于使用相同的詞語或結構呼應前文出現過的詞語或結構。翻譯策略
(二):漢語使用重復而英譯時多使用照應英語的照應大多用人稱代詞和指示代詞來表達語義關系,而漢語常用零式指代和名詞的重復來實現。例如:(1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.例句(1)譯為“他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗”,將句中三個第三人稱代詞it都作為后照應,回指前面說過的“失敗”,使上下文在意義上連結起來;而漢語則通常重復人稱代詞所照應的名詞。(2)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人與人之間、國與國之間離心離德,便產生這些問題;人與人之間、國與國之間齊心協力,定能解決這些問題。從例句(2)我們可以看出,英文中“theseproblems”一詞在這個語篇中并沒有重復,整個語篇的銜接通過人稱指稱來實現的,即通過人稱代詞“them”在后句的重復完成英語語篇的銜接;而在漢語翻譯中,往往將人稱代詞“them”所照應的“這些問題”重復。由于源語和目的語存在差異,銜接手段上會存在一定的差異性,這種差異性處理得是否得當直接影響到翻譯質量。鑒于漢語銜接的“意合”性,語篇構建時應少用照應手段,轉換成英語時,應根據“形合”的特點予以補充。例如:(3)她的黑發蓬松地飄拂在寬寬的前額上,臉是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又長又黑,鼻子筆直。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.源語是漢語中典型的“意合”表達方式,但是為了符合英語“形合”粘連原則,譯文共用了7個“her”。譯文有必要增補重復代詞,否則譯文將有悖英語的照應習慣。例(3)譯文并不含混,反而更簡練、流暢、自然。通常,在漢譯英時,類似的增減都可根據目的語的語篇特點而進行調整。反之,英譯漢時,可以適度地減少照應手段,來滿足漢語“意合”的粘連特點,避免冗余信息的產生。翻譯策略
(三):漢語使用省略時而英譯時多使用連接從語句銜接方式來看,英語句子之間或句群之間往往使用一些過渡詞來銜接,要求結構上的完整;而漢語句子結構一般都按時間順序或邏輯順序排列,語序相對固定、關系明確,不需要太多的連接詞來表示相互的關系。因而,與其它銜接手段相比,連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種。英漢語篇連接成分的不同之處歸結起來主要有兩方面:即顯性與隱性的差異及短句方式不同所引起的差異。故漢譯英時,譯者應根據目的語的特點對譯文的邏輯連接方式進行調整,適當地增補一些關聯成分。例如:(1)a.知己知彼,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。b.(若)知己(而又)知彼,(則)百戰不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(將)必殆。(潘文國,335)c.Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinourbattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkwithouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(劉宓慶,159)例(1)a句中的“而”字只是形式詞,可有可無。但如果此句要去掉“而”字,我們須按漢語的節奏規律改成“知己不知彼”(為了符合漢語表達的先雙后單規律)。如果我們把這段話中省略、隱含的東西都補上,則改寫成b句。對比例(1)中原文與譯文,形合和意合的特點非常明顯,凡漢語中隱含的成分在英語中一個也不能少,譯文多用連接詞表明句際關系的特點,理順句子的語義關系,使漢語的隱形粘連顯性化,以此符合英語的形合特征和行文要求。另外,我們還要注意英譯文中出現五個“you”,而原文中沒有,漢語中類似的虛詞主語或無主句運用頻繁,但英語由于要遵守主謂一致的原則卻必不可少,這一點會在下文著重分析。同理,英譯漢時,譯文應考慮漢語的銜接特點,漢語句法結構重意合,語篇結構緊湊,詞語的冗余現象較少。因此,英譯漢時原文的從屬連接詞均可予以省略。例如:(1)SundayisthedaywhenIamleastbusy.周日我最閑。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2625504.htm