探究俗民語境中民眾隨之觀念的本土心理學(xué)論文
“天性”與“教養(yǎng)”(抑或先天論與經(jīng)驗(yàn)論)的關(guān)系問題是心理學(xué)的永恒主題。在整個(gè)西方心理學(xué)史中,關(guān)于“天性”與“教養(yǎng)”的問題之爭經(jīng)歷諸多曲折反復(fù),其實(shí)質(zhì)是“科學(xué)追求”與“事實(shí)本身”二者孰為研究之正色而此消彼長、漸趨融合的過程。期間,由于“科學(xué)目標(biāo)”之設(shè)定,學(xué)院心理學(xué)以科學(xué)主義的主客二分為研究立場,但卻缺乏對民眾自身如何觀待此類問題的揭示與反映,因而產(chǎn)生諸多遮蔽與疏離。至于生活世界中的一般民眾如何觀待此類問題,則是以往研究所忽視與缺失的,而這也正是本土心理學(xué)所理應(yīng)揭示與詮顯的。
俗民語境,是民眾真實(shí)生活情態(tài)的觀念顯現(xiàn)場域,包含著民眾對于社會(huì)、心理及生活現(xiàn)象的豐富理解。因此其理應(yīng)成為人文社會(huì)科學(xué)關(guān)注的重要層面。在西方心理學(xué)的歷史演進(jìn)過程中,由于“科學(xué)”目標(biāo)的設(shè)定與遮蔽,導(dǎo)致長期以來對“俗民語境”的漠視與無注。然而恰恰是俗民語境卻蘊(yùn)涵著至為豐富的本土心理資源。譬如,在西方民眾的日常話語體系中常有這樣的表述:“‘她的奢侈是從她母親那里繼承來的’,或者,‘他是一個(gè)像他祖父那樣的無賴’。還有,‘ 這種音樂天賦來自他的父親’?!?這些都是俗民語境層面的民眾“心理”理解,代表了民眾在“科學(xué)”話語系統(tǒng)之外的常識(shí)觀念認(rèn)知。關(guān)注并挖掘俗民語境,有助于豐富中國本土心理學(xué)的原生性概念資源庫。本文正是以“俗民語境”為研究展開的基本背景,力圖真實(shí)地揭示民眾視角的“天性”理解。
“隨”,是中國俗民語境中再平凡不過的一個(gè)字眼,它在中國民眾生活世界的口耳相傳中綿延了數(shù)千年。雖然它從未在書面世界以“文字”形式顯示其重要性,但其卻在“文化小傳統(tǒng)”的世界中綿綿不絕地生發(fā)著觀念生命力。作為中國俗民社會(huì)中的素樸心理觀念,“隨”表征著民眾對于自身生活世界的原生性心理理解。因之,有必要將其從俗民的常識(shí)世界中提取出來,使之成為一個(gè)表征中國本土特質(zhì)的“實(shí)質(zhì)心理學(xué)”概念。
一、“隨”及相關(guān)語詞的界定與區(qū)分
本研究對于“隨”之選取,有其特定的語境及語義限定。這就需對“ 隨”之語義選取以及“ 隨”與“像”的異同之分進(jìn)行必要的說明。
1“隨”之語義選取及概念界定
在當(dāng)代中國的語境中,“隨”字常嵌入在詞語之中使用,這些語詞主要有:隨后、隨從、跟隨,隨便、隨順、順隨,隨心、隨意、隨性、隨心所欲,隨和,隨緣,隨禮、隨份子,隨遇而安,隨波逐流等。這些語詞中的“隨”的確包含有中國特有的文化心理。今后,本人亦會(huì)著文對此路向的“隨”之文化心理蘊(yùn)涵進(jìn)行闡釋分析,故此處不再詳釋。
需要特別說明的是,本文所欲研究的“隨”與上述語詞中的“隨”之含義截然不同:本文選用的“隨”并非以兩個(gè)或四個(gè)字的語詞形態(tài)存在,而是以單字形式存在于民眾的日常話語體系中。而且本文所采用的“隨”并非有跟著、順從、任憑、順便、就著等含義,而是類似于西方生物學(xué)中的“遺傳”之義,代表了“遺傳自誰”的理解方式。
本文對于“隨”之概念界定暫移用前文的觀點(diǎn):“‘隨’主要是指個(gè)體與其父母雙方或父母一方基于血緣關(guān)系,先天秉承而來的生理、心理特征方面的相似性;同樣還指個(gè)體與其父親或母親的上代及同代直系親屬如爺爺、奶奶、姥姥、姥爺、伯父、叔叔、姑姑、舅舅、姨媽等在生理與心理方面的相似性。”它是西方科學(xué)遺傳學(xué)傳入以前,操持漢語的多數(shù)中國民眾,基于日常生活觀察及自身生活體驗(yàn)所形成的一種模糊的、直覺性的觀念認(rèn)知及現(xiàn)象歸因。其中,個(gè)體所“隨”的特質(zhì)既可表現(xiàn)為生理性的相貌、身高、體重、體質(zhì)等,也可體現(xiàn)為心理性的智力、性格、能力、品質(zhì)、行為風(fēng)格等。在俗民語境中,個(gè)體所“隨”的特質(zhì),既可被歸于其父親或母親中的一方(或雙方),也可被歸為其爺爺、奶奶、姥姥、姥爺中的一方(或幾方),亦可被歸為其伯父、叔叔、姑姑或舅舅、姨媽等??傊?,“隨”是個(gè)體秉承基因性狀而顯現(xiàn)出來的,與上一代或上兩代直系血親在生理及心理方面的相似性。它與民眾日常話語中的“像”之含義接近,但二者又有較大差異,這是特需說明的。
2.“隨”與“像”的同異之別
本文所選取的“隨”與“像”有著近乎相同的含義,“隨”在很大程度上可理解為“像”。然而正因?yàn)槎呦嗨?,才更容易相混,更需要進(jìn)行專業(yè)的區(qū)分。在俗民語境中,“像”既可指涉任何兩類事物間的相似,也可指涉同一類事物不同個(gè)體在顏色、形貌及其他方面的相似。就指涉的對象而言,“像”既可以指向人,也可以指向自然界或社會(huì)中的事物。此處所要區(qū)分的“像”常包含在如下語境中,如:“這孩子長得像他爸爸”“這孩子說話辦事像他媽”“這哥倆長得很像”“他倆長得很像”“他倆性格很像”。在上述含“像”的五個(gè)句子中,前兩句中的“像”可以置換成“隨”;而后三句則不能。這是因?yàn)椋旱谝?,“隨”在漢語語境中僅用來指涉“人”與“人”之間的相似;而“像”還可以用來指涉“人”之外的一切相似。第二,就二者同指“人”的相似而言,“隨”只表征基于血緣關(guān)系的相似性;而“像”還可以表達(dá)血緣關(guān)系以外的相似性。第三,“隨”所表達(dá)的是一種基于血緣的“自下而上”的相似關(guān)系;而“像”除了可以表征這種相似之外,還可以表征同一家庭或家族同代人的相似以及家族成員“自上而下”的相似。具體而言,“ 隨”所表達(dá)與指涉的含義更為明確,內(nèi)涵也更為豐富。它表征了同一家庭(或家族)成員基于血緣關(guān)系而呈現(xiàn)出來的,民眾以“自下而上”的話語方式指稱的相似關(guān)系。除了“相似性”,“隨”還兼有“秉自‘誰’而來”的理解,表達(dá)了一種“血緣性”征相的傳承理解,而“像”并無上述含義。此外,就民眾話語中“某人隨某某人”的猜測及判斷的形成過程而言,生理與心理性的“像”是“隨”之判斷形成的前提與中間階段。民眾首先是觀察到“相似”與“像”,之后通過“他者”的言說印證自己的琢磨與揣測,最終形成“ 某人隨誰”或“ 不隨誰”的判斷。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2617091.htm