一、七種資料的總貌和簡介
本詞匯主要收錄宏觀與微觀語言學及其各分科的專門術語,兼收常見于語言學文獻中的相關學科如哲學、邏輯學、心理學等的術語。書中提到的這樣一段話,可以看出術語翻譯問題的重要性———“為了使某項成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現為全人類共有財富的一部分,語際之間的術語轉譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。語言學是門科學,當然不能例外。”全書均按英語字母順序排列,這些英語詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見譯名者,編者自譯。《語言與語言學詞典》R。R。K。哈特曼F。C。斯托克著,黃長著、林書武、衛志強、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書出版社,1981年10月第1版。本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語言學術語中挑選出來的、使用比較廣泛的、經常在語言學各個研究領域的重要著作中出現的詞目,書中逐一對它們作了簡明扼要、深入淺出的解釋,還比較系統地介紹了語言學各領域的基本知識,是一本有參考價值的語言學工具書和入門書,可供廣大中外文教學和科研人員以及語言學愛好者參考。這本詞典出版于20世紀80年代,其詞條包括了那個時代傳統術語和反映語言學最新發展的術語,前者如“名詞”等,后者如“信息內容”等。
但是由于語言學是在不斷發展的,該詞典與90年代以來的這方面詞典相比,肯定會存在一定的差距,所收詞條數目也會相對少一些。《朗文語言教學及應用語言學辭典(英英英漢雙解)》JackC。Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語教學與研究出版社,2000年8月第1版。本辭典所收的詞條,其內容不但包括語言學、社會語言學、語言心理學、語言習得、話語分析,也包括教育理論、教學法、課程發展、成績測試、能力評估、電腦輔助教學等。這是一本唯一全面收錄語言教學及應用語言學詞匯的英漢雙解工具書,其釋義清晰準確,中、港、臺譯詞同時收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見指示和參考書目等,在當時是最能夠反映出應用語言學用于語言教學上的最新發展的一部書,它能為有志于語言教學的人士提供切合需要的幫助。《現代語言學詞典》[英]戴維克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務印書館,2000年12月第1版。本詞典的第一版(國內有譯本《語言學和語音學基礎詞典》,方立等譯,北京語言學院出版社)是1978年出的,經三次修訂和增補,現在這個版本共收1400個主詞條(中英文對應),釋義中又含1400個黑體術語,1200個加引號的特殊名稱,因此共對當今語言學文獻中常出現的4000個術語做出了說明,數量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語言學詞典。
該詞典還具有“術語之間互參”的特點。《語言文字學常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。這是一本語言文字學專科性常用辭典,其內容包括語言學,文字學,語音學,詞匯學,語法學,修辭學,方言學,訓詁學,著作與期刊,人物等共16項。它們分別是對該學科的各個分支學科與領域內的核心知識點、關鍵問題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點,兼顧一般;著重學術性,兼顧普及性。另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對應術語。屬于我國傳統的文字學、音韻學、訓詁學等的條目多未附英文術語。《英漢語言學術語對照》(《英漢語言學術語對照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。這個術語表的基礎是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個術語索引,后來又補充了另外兩本書的術語。由于作者只局限于這三種書,所收詞條當然是不能涵蓋現代語言學所有常用術語。但作者當時選擇這三種書,主要是從這幾種著作的著/譯者對詞語的譯法較有權威性考慮的,是有其合理性的。本術語表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當代社會語言學》一書的詞語,并已悉數補入。《中國大百科全書(語言文字)》《中國大百科全書》編輯部(語言文字編輯委員會),中國大百科全書出版社,北京上海,1998年2月第1版。這是我國第一部大型綜合性百科全書的其中一部分———語言文字卷。該書條目按條目標題的漢語拼音字母順序并輔以漢字筆畫、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語言文字這門學科的概觀性文章———語言和語言研究(呂叔湘)。書前還列有本學科全部條目的分類目錄,以便讀者了解本學科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關系。
二、關于以上各種資料中術語的分類解析與舉例說明
英漢對照語言學術語翻譯是個比較復雜的問題,需要進行具體問題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹。現將這些術語分為以下幾類來進行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術語(有的資料中有,有的資料中沒有)這種情況說明屬于該種類別的術語在國內學術界還沒有相對統一意見,缺少一定的規范與標準。它們正是語言工作者的'重要任務之一,即對其進行比較研究,在材料豐富、論證嚴謹等條件下給出一定的準則,使其較為統一。在進行這項工作時,有兩條標準可以作為參考:第一條是新詞規范化的原則(語言詞匯規范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產生,一定要通行開來,才能算成立(普遍性的原則);⑵適應社會實際的需要,反映當前社會的發展(需要的原則);⑶能明確地表達意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。第二條是在文章開頭提到的術語的四個基本特征,即專業性、科學性、單義性、系統性。我們可以根據這兩條標準來開展術語規范工作。但這項工作在目前看來是有一定難度的,因為語言學界正面臨著“無窮盡的術語泛濫”、術語譯名較混亂等問題,且屬于這種情況的術語還比較多,例如:詞典1中該術語的中文表達方式為:“獨立格”。詞典4中與“通格”對應的英文表達方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語言的語法描寫,這些語言,如愛斯基摩語和格魯吉亞語,有作格系統。這種格系統中,及物動詞的賓語和不及物動詞的主語在形式上一致(即由同一格表示),這個形式稱為‘通格’:及物動詞的主語則稱為‘作格’”。但是這與詞典1中對“abso—lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2301042.htm