一、七種資料的總貌和簡(jiǎn)介
本詞匯主要收錄宏觀與微觀語(yǔ)言學(xué)及其各分科的專門術(shù)語(yǔ),兼收常見(jiàn)于語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中的相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等的術(shù)語(yǔ)。書(shū)中提到的這樣一段話,可以看出術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的重要性———“為了使某項(xiàng)成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現(xiàn)為全人類共有財(cái)富的一部分,語(yǔ)際之間的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。語(yǔ)言學(xué)是門科學(xué),當(dāng)然不能例外。”全書(shū)均按英語(yǔ)字母順序排列,這些英語(yǔ)詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見(jiàn)譯名者,編者自譯。《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》R。R。K。哈特曼F。C。斯托克著,黃長(zhǎng)著、林書(shū)武、衛(wèi)志強(qiáng)、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書(shū)出版社,1981年10月第1版。本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中挑選出來(lái)的、使用比較廣泛的、經(jīng)常在語(yǔ)言學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域的重要著作中出現(xiàn)的詞目,書(shū)中逐一對(duì)它們作了簡(jiǎn)明扼要、深入淺出的解釋,還比較系統(tǒng)地介紹了語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域的基本知識(shí),是一本有參考價(jià)值的語(yǔ)言學(xué)工具書(shū)和入門書(shū),可供廣大中外文教學(xué)和科研人員以及語(yǔ)言學(xué)愛(ài)好者參考。這本詞典出版于20世紀(jì)80年代,其詞條包括了那個(gè)時(shí)代傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)和反映語(yǔ)言學(xué)最新發(fā)展的術(shù)語(yǔ),前者如“名詞”等,后者如“信息內(nèi)容”等。
但是由于語(yǔ)言學(xué)是在不斷發(fā)展的,該詞典與90年代以來(lái)的這方面詞典相比,肯定會(huì)存在一定的差距,所收詞條數(shù)目也會(huì)相對(duì)少一些。《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典(英英英漢雙解)》JackC。Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年8月第1版。本辭典所收的詞條,其內(nèi)容不但包括語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、話語(yǔ)分析,也包括教育理論、教學(xué)法、課程發(fā)展、成績(jī)測(cè)試、能力評(píng)估、電腦輔助教學(xué)等。這是一本唯一全面收錄語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞匯的英漢雙解工具書(shū),其釋義清晰準(zhǔn)確,中、港、臺(tái)譯詞同時(shí)收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見(jiàn)指示和參考書(shū)目等,在當(dāng)時(shí)是最能夠反映出應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)用于語(yǔ)言教學(xué)上的最新發(fā)展的一部書(shū),它能為有志于語(yǔ)言教學(xué)的人士提供切合需要的幫助。《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》[英]戴維克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務(wù)印書(shū)館,2000年12月第1版。本詞典的第一版(國(guó)內(nèi)有譯本《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)詞典》,方立等譯,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社)是1978年出的,經(jīng)三次修訂和增補(bǔ),現(xiàn)在這個(gè)版本共收1400個(gè)主詞條(中英文對(duì)應(yīng)),釋義中又含1400個(gè)黑體術(shù)語(yǔ),1200個(gè)加引號(hào)的特殊名稱,因此共對(duì)當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的4000個(gè)術(shù)語(yǔ)做出了說(shuō)明,數(shù)量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語(yǔ)言學(xué)詞典。
該詞典還具有“術(shù)語(yǔ)之間互參”的特點(diǎn)。《語(yǔ)言文字學(xué)常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。這是一本語(yǔ)言文字學(xué)專科性常用辭典,其內(nèi)容包括語(yǔ)言學(xué),文字學(xué),語(yǔ)音學(xué),詞匯學(xué),語(yǔ)法學(xué),修辭學(xué),方言學(xué),訓(xùn)詁學(xué),著作與期刊,人物等共16項(xiàng)。它們分別是對(duì)該學(xué)科的各個(gè)分支學(xué)科與領(lǐng)域內(nèi)的核心知識(shí)點(diǎn)、關(guān)鍵問(wèn)題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點(diǎn),兼顧一般;著重學(xué)術(shù)性,兼顧普及性。另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。屬于我國(guó)傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目多未附英文術(shù)語(yǔ)。《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照》(《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。這個(gè)術(shù)語(yǔ)表的基礎(chǔ)是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個(gè)術(shù)語(yǔ)索引,后來(lái)又補(bǔ)充了另外兩本書(shū)的術(shù)語(yǔ)。由于作者只局限于這三種書(shū),所收詞條當(dāng)然是不能涵蓋現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所有常用術(shù)語(yǔ)。但作者當(dāng)時(shí)選擇這三種書(shū),主要是從這幾種著作的著/譯者對(duì)詞語(yǔ)的譯法較有權(quán)威性考慮的,是有其合理性的。本術(shù)語(yǔ)表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)的詞語(yǔ),并已悉數(shù)補(bǔ)入。《中國(guó)大百科全書(shū)(語(yǔ)言文字)》《中國(guó)大百科全書(shū)》編輯部(語(yǔ)言文字編輯委員會(huì)),中國(guó)大百科全書(shū)出版社,北京上海,1998年2月第1版。這是我國(guó)第一部大型綜合性百科全書(shū)的其中一部分———語(yǔ)言文字卷。該書(shū)條目按條目標(biāo)題的漢語(yǔ)拼音字母順序并輔以漢字筆畫(huà)、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語(yǔ)言文字這門學(xué)科的概觀性文章———語(yǔ)言和語(yǔ)言研究(呂叔湘)。書(shū)前還列有本學(xué)科全部條目的分類目錄,以便讀者了解本學(xué)科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關(guān)系。
二、關(guān)于以上各種資料中術(shù)語(yǔ)的分類解析與舉例說(shuō)明
英漢對(duì)照語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯是個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題,需要進(jìn)行具體問(wèn)題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹。現(xiàn)將這些術(shù)語(yǔ)分為以下幾類來(lái)進(jìn)行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術(shù)語(yǔ)(有的資料中有,有的資料中沒(méi)有)這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒(méi)有相對(duì)統(tǒng)一意見(jiàn),缺少一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。它們正是語(yǔ)言工作者的'重要任務(wù)之一,即對(duì)其進(jìn)行比較研究,在材料豐富、論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葪l件下給出一定的準(zhǔn)則,使其較為統(tǒng)一。在進(jìn)行這項(xiàng)工作時(shí),有兩條標(biāo)準(zhǔn)可以作為參考:第一條是新詞規(guī)范化的原則(語(yǔ)言詞匯規(guī)范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產(chǎn)生,一定要通行開(kāi)來(lái),才能算成立(普遍性的原則);⑵適應(yīng)社會(huì)實(shí)際的需要,反映當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展(需要的原則);⑶能明確地表達(dá)意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。第二條是在文章開(kāi)頭提到的術(shù)語(yǔ)的四個(gè)基本特征,即專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。我們可以根據(jù)這兩條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作。但這項(xiàng)工作在目前看來(lái)是有一定難度的,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)界正面臨著“無(wú)窮盡的術(shù)語(yǔ)泛濫”、術(shù)語(yǔ)譯名較混亂等問(wèn)題,且屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還比較多,例如:詞典1中該術(shù)語(yǔ)的中文表達(dá)方式為:“獨(dú)立格”。詞典4中與“通格”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語(yǔ)言的語(yǔ)法描寫,這些語(yǔ)言,如愛(ài)斯基摩語(yǔ)和格魯吉亞語(yǔ),有作格系統(tǒng)。這種格系統(tǒng)中,及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)和不及物動(dòng)詞的主語(yǔ)在形式上一致(即由同一格表示),這個(gè)形式稱為‘通格’:及物動(dòng)詞的主語(yǔ)則稱為‘作格’”。但是這與詞典1中對(duì)“abso—lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2301042.htm