1.前言:藝術文獻翻譯的重要性和迫切性
我國的文化藝術是極其豐富且輝煌的。國家民族的文化藝術要得到大發展,除了有縱向的文化藝術傳承,還必須有橫向的、不同文化藝術背景的藝術交流、碰撞、融合,才能充分顯示其藝術的價值。在融入其它民族文化、促進其它民族文化發展的同時,自身也受到其它民族文化的沖擊以及推動,以獲得不斷的發展。藝術文獻翻譯是基于文本語際轉換的、跨文化交流的事業,是文化藝術傳承的載體,是民族藝術形式通過兩種語言進行溝通的橋梁。跟其它翻譯形式相比較,藝術文獻翻譯涉及的面更具體,是一種藝術文化向另一民族讀者展示其內容、價值和魅力的過程。藝術的形式多種多樣,美術、設計、音樂和舞蹈等,以及理論著作,通過讀者和觀眾的視覺欣賞和感悟、對原著的閱讀,原作品的思想內容可以得到展示和理解。然而,其中的語言范疇必須得到準確診釋,并翻譯成讀者或觀眾的可讀語言。只有這樣,藝術作品才能得到更多人的理解和解讀,進而完善讀者或觀眾對該藝術作品的欣賞和享受,這就是翻譯作為橋梁的巨大功能。
2.文化傳承:藝術文獻對文化傳承的重要貢獻
文化傳承是人們對以往文化積累的肯定,為當今人們所欣賞,然后以各種方式影響后來文化,其影響力的大小取決于以往文化的強弱和后來文化的需求。例如,我國明末清初時期八大山人的繪畫藝術對后世的影響巨大。范曾的《八仙圖》(1990) ,《觀滄海》(1992)等作品,與其以前作品相比,加強了潑墨寫意手法,用色、構圖趨于單純,這是八大山人表現主義畫法中簡約的再現。西方文藝復興時期的藝術作品不僅對西方,對我國的藝術影響也不小。文藝復興藝術的素材從神轉到人、科學透視法等不僅影響西方藝術,同樣影響中國藝術。因此,文化的傳承首先是該文化具有傳承價值,然后具備傳承的條件,最后由人們主動或被動地去傳承。而其他民族文化藝術在我國范圍內的傳承,或者我國文化藝術在其他民族范圍內的傳承,有賴于翻譯發揮其獨特的關鍵作用。缺少了翻譯,這種文化傳承就不可能發生。當然,在翻譯的過程中,譯者應該“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產生的影響。”(廖七一,2002:106)沒有翻譯的作用,民族間的藝術借鑒只能憑空想象。美國著名漢學家約翰.J.迪尼指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”
黃格勝是一位具有卓越成就的當代藝術家、教育家,是漓江畫派的領軍人物。他的作品中蘊涵著他對自然景色、藝術、社會、人的精心思考。他的思想存在著濃厚的中國傳統藝術的“審美情趣”,筆墨中涉及了現代表現技法及景物,這種主觀的傳承與全新的現代創作理念的結合是一種滲透在畫家文化精神的直接述求。對于黃格勝藝術文獻的翻譯,譯者除了需具有深厚的藝術修養之外,還要對文化傳承深入挖掘,了解黃格勝的藝術特點,以及其文獻中的文化傳承意義,這樣譯者才能夠得心應手、下筆有神。
3.藝術文獻翻譯實踐中的文化傳承
在進行藝術文獻翻譯過程中,為了保證再現源語(the original text)的文化傳承,應該注意以下幾個方面:
3. 1譯者應該遵循“信、達、雅”的翻譯原則
嚴復先生所提出的翻譯原則“信、達、雅”,是我們進行藝術文獻翻譯的原則和宗旨。翻譯是一種跨語言、跨社會、跨民族的特殊文化活動‘翻譯以對原作和原作者的理解為出發點,譯者對原作內涵理解越透越深,譯起來就越順利。”(徐增等,2014:811)在翻譯藝術文獻的實踐中,在條件許可的情況下,譯者有必要跟原作者充分溝通,尋找作者在作品中所表現的思想和創作意圖,所運用的創作材料、設備以及創作技巧。只有這樣,譯者才能夠充分診釋原作者的意圖,傳達作品或著作的精髓,使譯文在異國文化背景下也能完美展示原作者的藝術思想。在翻譯黃格勝文獻時,譯者應該了解他的成長經歷,他的創作風格等。譯者可以閱讀藝術家傳記著作橫格勝的藝術之路》(左劍虹,2009)、藝術理論評論文章橫格勝山水畫淺論》(蘇旅,2007)等。而后,研究黃格勝作品跟西方藝術的文化差異。這樣,對翻譯黃格勝文獻才胸有成竹。不少人在翻譯他的“漓江百里圖”時,譯成‘`AHundred Li of Lijiang River”是不妥的。因為這里的“百里”,并不是實際意義上的一百華里,而是很長很長的漓江,所以為了靠近“里”的概念,我們可以用西方人比較熟悉的“mile”來表示,最后可以譯成‘`Hun-dred Miles of Lijiang River",這樣更容易讓外國人直觀了解。從文化的差異,通過翻譯的橋梁,讓具有不同文化背景的人士找到最容易接受的途徑。另外,在鎬江百景圖·冊頁》中,評論家陳緩祥有這樣的評述:中國畫發展至那時,己在畫法上完成了“致廣大、盡精微”的探索,進而在理論上提出了“氣質具盛”的‘求真”的造型要求,并形成了一系列的“不求形似”、‘求無人態’、‘胸有成竹”等具體的創作主張(黃格勝,2006:11)。何清新等人深入了解了黃格勝的成長過程、黃格勝的藝術風格和文中存在的中西文化差異,最后翻譯成文:At that time } the technique of Chi-nese painting had finished an exploration of the theoryof Zhi Guang Da } Jin Jing Wei ( both extending to the u-niversality and going into the peculiarity),and then ourancient artists advocated a new painting form that soughtthe real(Qiu Zhen ) with both spirit(Qi ) and quality( Zhi) in art } developing into series of specific opinionson art creation.(黃格勝,2006:12)這一譯文充分體現了“信、達、雅”的翻譯原則,體現了中西文化的差異所需要的注解式翻譯,讓懂英文的人們領略其中深刻內涵。
3. 2譯者應該提高綜合素質,特別是藝術素養
進行藝術文獻翻譯實踐和研究,譯者必須具備深厚的外語語言功底和廣泛而渾厚的藝術知識。語言功底是第一要素,沒有這一要素,翻譯實踐就無從談起。之前,進行翻譯實踐的絕大多數是外語專業出身的。這些譯者的語言駕馭能力較強,給譯文提供很好的語言保障。然而,語言不僅是信息的載體,也是文化藝術的載體。對于藝術文獻翻譯而言,深厚的語言基礎只是必備的條件,藝術造詣同樣是極其重要的,譯者兩者必須兼而有之。在談到我國的音樂翻譯現狀時,翁鳳翔就口譯問題闡述自己觀點,認為音樂專業出身的譯者,善專業,外語功底欠扎實,進行翻譯實踐時力不從心;而外語出身的譯者,音樂專業知識缺乏,源語中有些精深的音樂內涵難于用漢語來表達,造成翻譯過程中信息的流失。(翁鳳翔,1999:52)所以,翻譯作品的質量高低取決于譯者對外語的駕馭程度和對藝術的理解力。若兩者都達到藝術文獻翻譯實踐所要求的高度,那么翻譯出來的作品就能充分診釋源語的整體意思和精髓,達到“信’、‘達’、“雅”的境界,使得讀者準確無誤地捕捉到藝術作品原作者所要傳達的概念和意識,理解其中的藝術價值。對于黃格勝文獻翻譯,譯者需要透徹了解中國文化內涵,掌握中國畫的基本知識。黃格勝喜歡寫生,他的文獻中多次出現“寫生”一詞。在翻譯“寫生”一詞時,譯者應知道它源于西方印象派的“對景作畫”方式,而這一詞出現于宋代。類似這樣的藝術知識,譯者都必須掌握透徹,甚至對中國畫的發展歷史、創作意圖的形成規律、作品中所使用的技法、以及對中國文化和人民以至于世界文化和人民的影響,譯者都要有充分的認知。為了翻譯同一藝術家不同時期的作品,譯者還需了解該藝術家不同時期的思想和藝術表現手法,使譯文同樣具有連續性。在翻譯張燕根的訪談錄時,澳大利亞SBS電視臺的記者白菲比(Phohe Bai)了解了張燕根的藝術風格。當然,白菲比本身出自藝術世家,對藝術有研究。所以對于張燕根的這段話:“不銹鋼拋光后能反射出周圍萬象,其鏡面中的幻象可隨天氣和時間的變化而變化,人們會發現其中的趣味,拋光的鏡面中映襯出藍天或大海,給人通體透明之感;在白云、綠茵的映襯下,紛至沓來的游人猶如精靈般閃現,光怪陸離,亦真亦幻。物體未動,影先動,雖不在海中,給人感覺似在海中,或從海中而來,趣味橫生。”白菲比的翻譯得心應手。她的譯文是:The magic phenomenon will be reflected from pol-fished stainless steel the phantoms in mirror surface al-ways represent varying with changing weather over time.And there are some interesting phenomena. For in-stance,the blue sky and ocean can be reflected fromthe mirror surface that engenders a feeling of lucency forthe works or with the background of white cloud andgreen plant thousands of tourists from all over the glob-al are twinkle just as elves in an amazing world,(and)the real and dreamy feeling gives people a wonderful ex-perience.這一譯文仿佛出自一個英文藝術家對自己藝術作品的闡述。若沒有扎實的.語言功底和深厚的藝術修養,很難翻譯得出這么傳神達意的句子。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2297706.htm