論文摘要:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究思想源于20世紀(jì)九十年代,經(jīng)過(guò)近二十年的蓬勃發(fā)展,在國(guó)內(nèi)和國(guó)外都形成了一定的規(guī)模。文章從陳述語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展歷程入手,首先追溯了語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的起源,并對(duì)其發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了總結(jié),繼而探討了將語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究進(jìn)行交叉的可能性和可行之路,最后指出了語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向。研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,因此語(yǔ)用學(xué)翻譯研究必將有寬廣的發(fā)展前途;按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建自己的學(xué)科體系,能夠作為其發(fā)展的可借鑒之路;最后,研究指出:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究未來(lái)的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究,發(fā)展歷程,分相論,綜觀論,發(fā)展方向
翻譯是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),對(duì)于這一活動(dòng)進(jìn)行研究的翻譯學(xué)具有跨語(yǔ)言、跨文化和跨學(xué)科研究等主要特征。因此,從多學(xué)科和跨文化的角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究已成為當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向。語(yǔ)用學(xué)翻譯研究則是被一發(fā)展趨勢(shì)催生出來(lái)的一個(gè)關(guān)于翻譯學(xué)研究的新范式。
1.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究發(fā)展歷程一覽
1.1語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的由來(lái)
最早用語(yǔ)用學(xué)來(lái)研究翻譯的學(xué)者及其論著有Hatim和Mason的DiscourseandtheTranslator(1990)以及Gutt的兩本著作:TranslationandRelevance:CognitionandContext(1992年第一版);RelevanceTheory:AGuidetoSuccessfulCommunicationinTranslation(1992)。Hatim和Mason在DiscourseandtheTranslator(1990)一書(shū)中所提到的中心思想是:語(yǔ)篇作為“一整套相互關(guān)聯(lián)的功能”,是“為了對(duì)某一特定環(huán)境作出反映,并因此達(dá)到一個(gè)整體的修辭目的”;而Gutt在TranslationandRelevance:CognitionandContext中明確提出了關(guān)聯(lián)論翻譯觀,由于這一理論對(duì)于翻譯交際有著較強(qiáng)的解釋力,因此自其提出起至今在國(guó)內(nèi)外翻譯界的影響較大。
由LeoHickey主編的學(xué)術(shù)文集ThePragmaticsofTranslation是語(yǔ)用學(xué)翻譯研究發(fā)展過(guò)程中的一大進(jìn)步。該論文集收錄了13篇文章,包括有關(guān)翻譯方法的言語(yǔ)行為和言外功能,合作原則與文學(xué)翻譯,對(duì)相關(guān)理論在翻譯中的思考,禮貌原則與翻譯等多方面的內(nèi)容。該論文集涉及了語(yǔ)用學(xué)基本理論在翻譯研究中的應(yīng)用問(wèn)題,是對(duì)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究所進(jìn)行的一個(gè)全面概述,無(wú)疑對(duì)這一領(lǐng)域的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
1.2語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀
就國(guó)外的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,還值得一提的是俄羅斯的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。在俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)中,語(yǔ)用問(wèn)題作為諸多語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題之一而被學(xué)者們所研究,取得了比較豐富的`成果,他們主要從語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的角度來(lái)分析語(yǔ)用意義的傳達(dá)和翻譯的語(yǔ)用意義。三位俄羅斯翻譯理論家對(duì)翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題都進(jìn)行了較為深入的研究,他們是巴爾胡達(dá)羅夫、科米薩羅夫和什維策爾分,他們的研究涵蓋了諸如:語(yǔ)用關(guān)系、原文發(fā)出者交際意圖和譯文接受者接受能型、語(yǔ)用意義的傳達(dá)以及翻譯語(yǔ)用學(xué)的構(gòu)成和翻譯語(yǔ)用學(xué)的研究類(lèi)型等多個(gè)議題,他們?nèi)说姆g語(yǔ)用學(xué)思想對(duì)于語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
中國(guó)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究思想可以追溯到旅美學(xué)者趙元任1969年發(fā)表的DimensionsofFidelityinTranslation,withSpecialReferencetoChinese,在文章中,作者提出語(yǔ)義要根據(jù)語(yǔ)境決定,強(qiáng)調(diào)功能和語(yǔ)用對(duì)等。如今,國(guó)內(nèi)學(xué)者或者運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論結(jié)合翻譯理論進(jìn)行研究,或者借助語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯的現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)谶@兩方面都取得了可喜的成績(jī)。
然而,在看到語(yǔ)用學(xué)翻譯研究所取得進(jìn)步的同時(shí),我們必須承認(rèn):無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,將翻譯的研究與語(yǔ)用學(xué)的研究結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究還是一個(gè)全新的課題,無(wú)論在理論框架的構(gòu)建上還是在重大學(xué)說(shuō)的創(chuàng)立上都沒(méi)有形成氣候。所以,很多學(xué)者認(rèn)為:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究,基本上是未被開(kāi)墾的領(lǐng)域。
2.語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究的多元結(jié)合
2.1翻譯研究與語(yǔ)用學(xué)研究的交叉
翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)研究雖然有著各自不同的研究對(duì)象、任務(wù)和特點(diǎn),但這兩門(mén)學(xué)科在上述三方面有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,正是這一點(diǎn)決定了翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)研究存在著交叉的可能性。
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),翻譯學(xué)研究是探討譯者如何解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn);而語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)研究如何理解和使用語(yǔ)言、如何使語(yǔ)言合適、得體的學(xué)問(wèn),其研究對(duì)象是說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間、話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系。由此可見(jiàn),翻譯學(xué)研究和語(yǔ)用學(xué)之間有著眾多的交叉點(diǎn):首先,從本質(zhì)上講,翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)都是研究交際活動(dòng)的學(xué)科,如翻譯學(xué)研究的是譯者在原文和譯文之間的交際和互動(dòng),而語(yǔ)用學(xué)研究的是說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的交際互動(dòng);其次,兩者有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá);再次,在研究任務(wù)上,二者都側(cè)重于研究意義(特別是話語(yǔ)隱含意義)的傳遞和理解;另外,這兩門(mén)學(xué)科的研究特點(diǎn)更是有許多相似之處:如二者都注重語(yǔ)境在話語(yǔ)理解中的重要作用、都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)推理過(guò)程;最為重要的是,兩門(mén)學(xué)科一致認(rèn)為,語(yǔ)言理解和表達(dá)是一個(gè)綜合的復(fù)雜的過(guò)程,不單單需要大量的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)需要涉及對(duì)認(rèn)知、心理、文化等諸多方面知識(shí)的了解。
由上述分析可見(jiàn),語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究的結(jié)合絕非偶然,而是由于二者之間都具有明顯的跨學(xué)科性質(zhì)而天生就具有了親緣般的聯(lián)系。語(yǔ)用學(xué)的諸多理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有強(qiáng)大的解釋力,這就決定了從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究具有巨大的潛力。有些學(xué)者認(rèn)為,弄清翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)之間的聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上把兩個(gè)學(xué)科的研究有機(jī)地結(jié)合起來(lái),進(jìn)而把翻譯教學(xué)研究引向更深更廣的領(lǐng)域,是廣大翻譯研究人員面臨的一個(gè)重大課題。而筆者認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究的結(jié)合點(diǎn)并不難找出,現(xiàn)在更重要的工作是在認(rèn)清這些結(jié)合點(diǎn)后,力圖構(gòu)建語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向以便引導(dǎo)這一研究向更深更廣的層次發(fā)展。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)研究的大體脈絡(luò),我們可以按下述思路搭建語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的基本框架。
2.2.1語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論
語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,故前者在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的分析方法。其實(shí)最早用語(yǔ)用研究方法解讀翻譯研究的先驅(qū)們也是從這些微觀層面入手的。如上文提到的Gutt,他明確的將語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論——關(guān)聯(lián)理論用于解釋翻譯活動(dòng)。繼Gutt之后,學(xué)者們又將更多的語(yǔ)用學(xué)原理運(yùn)用到了對(duì)翻譯活動(dòng)的探討中,如Hickey匯編的ThePragmaticsofTranslation一書(shū)中所收錄的文章就研究了合作原則、言語(yǔ)行為、語(yǔ)用前提、禮貌原則、指示語(yǔ)、模糊限制語(yǔ)等語(yǔ)用學(xué)的基本原理對(duì)于翻譯實(shí)踐的制約與影響。
目前,從微觀層面進(jìn)行的語(yǔ)用翻譯研究,即用語(yǔ)用學(xué)基本原理來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象的活動(dòng)正在穩(wěn)步向前推進(jìn)。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始致力于這項(xiàng)研究。他們除了延續(xù)傳統(tǒng)即繼續(xù)探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)的指導(dǎo)意義之外,還將研究擴(kuò)展到了語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)理論的方方面面,如將語(yǔ)用學(xué)最傳統(tǒng)的基本內(nèi)容:指示語(yǔ)(deixis)、前提(presupposition)、會(huì)話含意(conversationalimplicature)、言語(yǔ)行為(speechacts)、會(huì)話結(jié)構(gòu)(conversationalstructure)等運(yùn)用到翻譯研究中,或探討語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域里的基本理論:禮貌原則(politenessprinciple)、語(yǔ)言順應(yīng)論(linguisticadaptationtheory)甚至模因論(memetics)對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用,從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)翻譯研究的討論可以說(shuō)已經(jīng)滲透到了方方面面。
上述研究都是從語(yǔ)用學(xué)研究的基本理論入手,屬于語(yǔ)用翻譯學(xué)研究的微觀層面,它和英美學(xué)派所采取的分相論——將語(yǔ)用學(xué)看成是語(yǔ)言學(xué)的分相研究這一手法不謀而合,故筆者將這一系列的研究稱(chēng)之為語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的分相論。
2.2.2語(yǔ)用學(xué)翻譯研究綜觀論
除了從微觀層面介入外,語(yǔ)用學(xué)視角的翻譯學(xué)研究還可以從宏觀的角度展開(kāi)。語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)兩門(mén)學(xué)科都有著較為明顯的跨學(xué)科性質(zhì),決定了兩門(mén)學(xué)科都可以從多學(xué)科的角度綜合進(jìn)行考察,這就是所謂的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究綜觀論。
在將綜觀論這一概念引用到語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域的同時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者從多層面、多視角對(duì)翻譯研究進(jìn)行闡釋?zhuān)瑥目鐚W(xué)科的視野開(kāi)創(chuàng)了語(yǔ)用學(xué)綜觀論的翻譯研究。這些研究包括:對(duì)比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、詞匯語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、修辭語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、社會(huì)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究和跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。
相比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論,從綜觀論的角度對(duì)翻譯進(jìn)行的語(yǔ)用學(xué)研究還沒(méi)有形成規(guī)模。國(guó)內(nèi)外學(xué)者們只是在自己感興趣的領(lǐng)域內(nèi)作了探索性研究,如哈蒂姆和梅森的《語(yǔ)篇與譯者》、劉宓慶的《漢英對(duì)比研究與翻譯》、黃國(guó)文,張美芳的《語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》、孫藝風(fēng)的《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》等等。這些研究從整體上而言較為零散,缺乏系統(tǒng)性。但由上分析不難看出,這一角度的研究擁有巨大的潛力和發(fā)展空間,這也為致力于從事這方面研究的學(xué)者們提供了一個(gè)可選擇的道路。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2280889.htm