中西互文概念的理論淵源與整合論文
論文關(guān)鍵詞 互文 淵源 整合 言語(yǔ)行為 層次
論文摘要 “互文”是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)文學(xué)批評(píng)概念,在中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,它卻是一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語(yǔ)、修辭方式術(shù)語(yǔ),其實(shí),這兩種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文不但是有區(qū)別的,而且更是有聯(lián)系的。本文試圖通過對(duì)中西方“互文”概念比較梳理,提出統(tǒng)括中西方“互文”的“互丈”理論,在言語(yǔ)行為的不同層次上把中西方“互文”整合起來。
“互文”是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)來自西方的文學(xué)批評(píng)概念,在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言研究中,它卻是一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語(yǔ)、修辭方式術(shù)語(yǔ)。如何看待中西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中對(duì)“互文”的認(rèn)識(shí),這是我們需要討論的問題。
一、西方互文概念的理論淵源
西方“互文”概念在中國(guó)有不同的名稱。克里斯蒂娃最初生造了一個(gè)法文詞Intertextualite(還有一個(gè)單詞intertext)。中文對(duì)此有不同翻譯方法,“互文性”(簡(jiǎn)稱“互文”)只是這個(gè)詞的各種中文譯法之一,其他譯法還有“文本互涉”“互涉文本”“文本互釋性”“文際關(guān)系”“間文本性”“文本間性”等等。目前學(xué)術(shù)界使用“互文性”或“互文”這個(gè)譯名的人明顯居多,已呈約定俗成之勢(shì)。
克里斯蒂娃受到巴赫金的影響,在《如是》(TelQuel)雜志的兩篇文章(《詞、對(duì)話和小說》,1966/《封閉的文本》,1967)中正式創(chuàng)造和引入了“互文(Intertextualite)”這個(gè)詞。接著,她又在《符號(hào)學(xué),語(yǔ)意分析研究》(1969)中明確互文的概念“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”。后來,互文性又被索萊爾斯重新定義:“每一本文本都聯(lián)系著若干文本,并且對(duì)這些文本起著復(fù)讀、強(qiáng)調(diào)、濃縮、轉(zhuǎn)移和深化的作用。”
西方互文性是一個(gè)不穩(wěn)定的概念,它在被用于文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)過程中,經(jīng)歷了各種定義。一般我們認(rèn)為西方互文性概念分流成兩部分:一種是廣義互文,以克里斯蒂娃、巴特、里法特爾為代表;另外一種則是狹義互文,以熱奈特、安東尼·孔帕尼翁、洛朗·堅(jiān)尼、米歇爾·施奈德為代表。
廣義互文思想來自于巴赫金。巴赫金提出一個(gè)文本活動(dòng)中,他性的概念是決定性的,也就是說每個(gè)文本的語(yǔ)言都承載著其他人的詞,意識(shí)時(shí)時(shí)刻刻滿含著外在于它的要素,這些要素來自于他人。克里斯蒂娃由此提出互文性是文本存在的方式,強(qiáng)調(diào)由文字、詞語(yǔ)等引出的文本間的對(duì)話,每一個(gè)文本中都存在多種話語(yǔ)。巴特(1973)在《大百科全書》“文本理論”這一詞條中,提出:“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭”,“互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無從查考出自何人所言的套式,下意識(shí)地引用和未加標(biāo)注的參考資料。”巴特的思考使互文性的概念更加貼近閱讀,他率先從兩個(gè)層面思考文學(xué)接受理論:一方面是寫作對(duì)文學(xué)地接受,另一方面是閱讀對(duì)文學(xué)地接受。里法特爾(1979)把“互文”真正變成一個(gè)接受理論概念,他把互文定義為“讀者對(duì)一部作品和其他作品之間關(guān)系地領(lǐng)會(huì),無論作品先于還是后于該作品存在。”
1982年熱奈特《隱跡稿本》的出現(xiàn)決定了廣義互文向狹義互文地過渡。狹義互文認(rèn)為廣義互文概括的范圍太泛,互文應(yīng)該被看作文本寫作的技巧,有跡可尋的跡象應(yīng)該成為互文理論的研究對(duì)象,更加強(qiáng)調(diào)一個(gè)文本確實(shí)出現(xiàn)在另一個(gè)文本之中。結(jié)構(gòu)主義陣營(yíng)中的熱奈特稱“互文性”為“跨文本性”(transtextuality),他給互文性定義是“一篇文本在另一篇文本中切實(shí)地出現(xiàn)”,在他看來,任何文字都是跨文本的,任何文本都是產(chǎn)生于其它文本之上的“二度”結(jié)構(gòu)。熱奈特的跨文本性主要有五種類型:一、互文性(引語(yǔ)、典故、原型、模仿、抄襲等);二、類文本(作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、插圖、護(hù)封文字等);三、元文本性(文本與談?wù)摯宋谋镜牧硪晃谋局g的關(guān)系);四、超文本性(聯(lián)結(jié)前文本與在前文本基礎(chǔ)上構(gòu)成的次文本間的任何關(guān)系);五、原文本(組成文學(xué)領(lǐng)域各種類型的等級(jí)體系)。從這五種分類看,熱奈特對(duì)“互文性”內(nèi)涵的分析是建立在一個(gè)文本與存在于此文本中其它文本之關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)之上,他的目的是促使“互文”形式化。熱奈特還研究了抄襲、參考和暗示,以及“超文”中的戲擬和仿作。
孔帕尼翁1979年系統(tǒng)研究了最主要的互文手法一引用,他把引用當(dāng)作所有文學(xué)寫作的模式,他說“所有的寫作都是拼貼加注解,引用加評(píng)論。”施奈德(1985)在《竊詞者》中則專門研究抄襲,把抄襲的概念擴(kuò)展成為互文性的主要形式。
洛朗·堅(jiān)尼對(duì)互文手段進(jìn)行分類,分析了文本被再次使用過程中可能經(jīng)歷的各種轉(zhuǎn)變形式。他不算詳盡地對(duì)互文手段進(jìn)行了如下分類:
A、疊音連用:即取一段文字的諧音,但詞形不同;
B、省略:即斷取已有的文本;
C、發(fā)揮:即通過增加潛在詞義轉(zhuǎn)化原文。
D、夸張:即通過夸大語(yǔ)言形式來轉(zhuǎn)化原文;
E、語(yǔ)序顛倒:就是顛倒被重復(fù)或引用的句子成份;
F、改變?cè)~義深度:就是重復(fù)使用一個(gè)詞或話語(yǔ)片段,同時(shí)使詞義的深度在新的背景下得到改變。例如,單字面去理解一段原來有象征或隱喻意義的文字,或反之亦然。
二、中國(guó)互文概念的理論淵源
中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“互文”歷來也有不同的稱呼:互文、互言、互備、互體、互參、互辭、互其文、互文見義。東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄在《毛詩(shī)箋》中“互文”的稱法有:互辭、互文、互言、互其文等。唐孔穎達(dá)在《毛詩(shī)正義》中除稱“互文、互言”外,還稱“互相足、互見其義、互相見、互相發(fā)明”等。唐代賈公彥《儀禮注疏》:“凡言。互文者,是兩物各舉一邊而省文,故曰,互文。”清人俞樾《古書疑義舉例》稱此類語(yǔ)言現(xiàn)象為“參互見義”。楊樹達(dá)在《漢文文言修辭學(xué)·參互》中稱之為“參互”,包括“互備”和“舉隅”。
“互文”在中國(guó)最早是訓(xùn)詁學(xué)上的術(shù)語(yǔ),其理論的核心概念為“參互成文,合而見義”,就是“兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單位,互相呼應(yīng),彼此滲透,相互牽連而表達(dá)一個(gè)完整的內(nèi)容”(《語(yǔ)言學(xué)百科辭典》39頁(yè)),或者“在結(jié)構(gòu)相同或相似的上下文中,上文里隱含著下文里出現(xiàn)的詞語(yǔ),下文里隱含著上文里出現(xiàn)的詞語(yǔ),參互成文,合而見義”(《大學(xué)修辭》280頁(yè))。也就是訓(xùn)詁學(xué)家在注解古人著作時(shí),指出古人在著書時(shí),會(huì)在上下文中各省去一部分有關(guān)詞語(yǔ),互相包含,互為補(bǔ)充;今人在理解古人著作時(shí),應(yīng)該對(duì)上下文中有關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行互換,補(bǔ)足省去詞語(yǔ)的含義,這樣才能準(zhǔn)確把握古人著作的精神實(shí)質(zhì)。顧炎武在《日知錄·說卦雜卦互文》中就說:“古人之文,有廣譬而求之者,有舉隅而反三者。今夫山,一卷石之多,今夫水,一勺之多。天地之外復(fù)言山水者,意有所不盡也。《坤》也者,地也,不言西南之卦。舉六方之卦而見之也,意盡于言矣。”,意思是古人在創(chuàng)造文章的時(shí)候,常常舉一反三,言不盡意。
再比如,儒家對(duì)《周易》解釋過程中,常使用術(shù)語(yǔ)“互文”。周易以雷、風(fēng)、雨、日四種現(xiàn)象開始,然后列舉艮、兌、乾、坤四個(gè)卦名,表示這是卦,同時(shí)也是象,這種表達(dá)方式稱“互文”。“互文”排列方式反映事物的由動(dòng)至靜、由顯至藏的過程,即“雷以動(dòng)之,風(fēng)以散之,雨以潤(rùn)之,日以暄之,艮以止之,兌以說之,乾以君之,坤以藏之。”(《說卦傳》)
此外訓(xùn)詁方式中的“互訓(xùn)”亦可以看成詞語(yǔ)層面的互文,只不過“互訓(xùn)”并沒有語(yǔ)言層面的互換、補(bǔ)足等程序。“互訓(xùn)”是用同義詞或近義詞相互解釋的一種解詞方式,如:諷,誦也。誦,諷也(《說文》)。適、之、嫁、徂、逝,往也(《爾雅》)。
還有,周易中的“互體”也可以看成符號(hào)圖形層面的互文。“互體”指稱“一卦的六爻中,除內(nèi)卦與外卦這樣兩個(gè)經(jīng)卦外,另有二爻、三爻、四爻這樣三個(gè)爻組成一個(gè)新的經(jīng)卦,再由三爻、四爻與五爻組成一個(gè)新的經(jīng)卦,這種內(nèi)外兩卦交互組成一新卦象。
近代,隨著西方修辭學(xué)的引入,訓(xùn)詁學(xué)意義上的“互文”又進(jìn)一步被理解為一個(gè)辭格,變成寫作中的一種技巧,它要求兩個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間結(jié)構(gòu)形式上有對(duì)稱性,意義內(nèi)容上有互補(bǔ)性。(《大學(xué)修辭》280頁(yè))。因此,作為一種修辭手法,互文可以使文句簡(jiǎn)練對(duì)稱,使音節(jié)鏗鏘和諧,增強(qiáng)文章的表達(dá)效果。
中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文從句子結(jié)構(gòu)上有短語(yǔ)互文、當(dāng)句互文、對(duì)句互文、鼎句互文、多句互文;從語(yǔ)義補(bǔ)充上,互文有:“A等于B,B等于A”“A句等于A+B,B句也等于A+B”“A不等于A卻應(yīng)解作B,B不等于B卻應(yīng)解作A”“A等于A+B,B句卻只等于B”“A等于A+與B相關(guān)者,B等于B+與A相關(guān)者”“A等于A+對(duì)B的否定,B等于B+對(duì)A的否定”(胡范鑄,1993)。
短語(yǔ)互文,如:奇山異水;當(dāng)句互文,如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān);對(duì)句互文,如:當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃(《樂府詩(shī)集.木蘭辭》);鼎足互文,如:“綠野風(fēng)煙,平泉草木,東山歌酒。(辛棄疾《水龍吟·為韓南澗尚書壽》);多句互文,如:十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六讀詩(shī)書……(《孔雀東南飛》)
A等于B,B等于A,也叫“互文等訓(xùn)”,如:為漢則漢勝,與楚則楚勝。這里“為”和“與”構(gòu)成等訓(xùn)。
A句等于A+B,B句也等于A+B,即所謂“分省互補(bǔ)式”,特點(diǎn)在于前后兩部分各舉一邊,在意義上互相補(bǔ)充。如:國(guó)危則無樂君,國(guó)安則無憂民(《茍子·王霸》),補(bǔ)充后意義就是:國(guó)危則無樂君樂民,國(guó)安則無憂君憂民。
A不等于A卻應(yīng)解作B,B不等于B卻應(yīng)解作A,也叫“錯(cuò)綜互文”,如:泉香而酒冽。互文后應(yīng)該是“泉冽而酒香”。
A等于A+B,B句卻只等于B,如:煙籠寒水月籠紗。互文后變?yōu)椋簾熁\寒水月籠寒水和紗。
A等于A+與B相關(guān)者,B等于B+與A相關(guān)者,如:不聞夏殷衰,中自誅褒妲”,互文后變成:不聞夏殷周衰,中自誅妹(喜)褒(姒)妲(己)。
A等于A+對(duì)B的否定,B等于B+對(duì)A的否定,即所謂“相反見義式”,這類互文不能從上下文中找出現(xiàn)成的互文詞直接拼合互補(bǔ),而是前后兩部分相對(duì)的兩個(gè)詞語(yǔ)弦外有音,應(yīng)當(dāng)各自補(bǔ)出意義相反或相對(duì)的詞語(yǔ),方才文義相足。例如:君子約言,小人先言。(《禮記·坊記》),補(bǔ)足后就是:君子約言,小人多言;君子后言,小人先言。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2277741.htm