簡論多媒體口譯教學模式探索
[論文摘要]口譯作為人類最復雜的思維活動之一,具有很高的學術理論意義和社會實踐意義。文章以口譯教學現狀為切入點,深入剖析口譯特征,運用現代教育技術積極探索多媒體口譯教學模式。
[論文關鍵詞]多媒體 口譯教學 計算機輔助教學 教學模式
口譯是指通過口頭形式,運用目標語的詞匯和語法體系,在語義與風格方面再現源語信息的一種交際活動。口譯作為人類最復雜的思維活動之一,具有很高的學術理論意義和社會實踐意義。在信息社會高度發達的今天,口譯的重要性不言而喻。不精通雙語的人無法成為合格的口譯人員,而精通雙語未必能夠造就優秀的譯員。口譯涉及語言之外的諸多其他因素,科學的口譯教學與強化訓練是必不可少的。
口譯涉及諸多因素,需要科學教學與訓練。目前的口譯教學存在諸多誤區,不利于學生口譯能力的提高。因此,探索新型口譯教學模式勢在必行。本文以口譯教學現狀為切入點,在深入剖析口譯特點的基礎上,著眼于現代化教學技術與口譯教學相結合,積極探索多媒體自學課堂與多媒體面授課堂優化組合的新型口譯教學模式。
一、口譯教學誤區剖析
我國口譯教學實踐目前主要借鑒筆譯教學方法,涉及翻譯理論、語言哲學和心理學等方面。雖然筆譯和口譯均為源語與目標語相互轉換的過程,但后者是一種“集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動”,屬于立體式、交叉型的信息傳播過程。口譯作為外語教學的一個分支,既具有外語教學的共同特點,又需要達到獨特的教學目的。如果沒有正確認識口譯作為一門學科以及一項技能的特殊屬性,就容易在口譯教學過程中產生各類誤區。
教學誤區一:混淆口譯與精讀。口譯具有外語基礎性,外語綜合運用能力是完成口譯活動的關鍵,直接決定口譯的質量。部分教師意識到口譯能力與外語水平緊密相關,外語語言知識和外語語言技能在口譯活動中處于不可替代的基礎性地位。因此,口譯教學誤區之一認為只要以大量的外語語篇輸入為教學內容,輔以相關練習強化語言知識,就能有效提高口譯能力。這種教學誤區混淆了口譯與精讀,口譯授課的全過程從詞法、語法、句法入手詳細講授外語語言知識。這種口譯課堂的確能夠提高學生的外語語感,對完成口譯任務起到一定的推動作用。但其弊端顯而易見:一方面,由于片面強調外語語言知識,導致學生忽視母語語言知識的重要性;另一方面,由于弱化了專項口譯技能的培訓,導致學生無法高效能地完成口頭語碼轉換。總之,如果混淆口譯和精讀,在教學過程中不能均衡地處理好母語和外語的關系,就很難順利實現口譯教學目標。口譯教學應該在介紹翻譯理論的基礎上,輔以大量口譯現場實踐,循序漸進,不斷完善。
教學誤區二:混淆口譯與筆譯。口譯具有雙語轉化性,筆譯能力對于口譯活動具有基礎性作用。口譯教學誤區之二認為只要筆譯過關了,自然能夠有效提高口譯能力。這種教學誤區混淆了口譯與筆譯,口譯課堂以講解翻譯技巧為經線、開展語篇翻譯為緯線。這種口譯課堂的確有助于加強雙語轉換能力,但筆譯是一個反復推敲、深入揣摩的思維過程,而口譯講究時效性。“接收清晰完整的書面信息→經過充裕的時間反復斟酌”這一筆譯任務模式不利于學生完成口譯任務,往往導致輸入信息缺失、思考時間不足、口頭表達遲鈍、輸出信息混亂等現象。可見,忽視口譯所特有的音頻輸入、即時轉換、口語輸出等特點,將其與筆譯混為一談,不利于學生真正提高口譯能力。
教學誤區三:混淆口譯與聽說。口譯具有瞬時效力性,受制于聽力能力而沒能正確捕捉信息,或者受制于口語能力而沒能順利傳達信息,事后均無法補救。很多口譯現場即重大事件的發生現場,雙方的立場、觀點、意圖等均通過譯員傳遞給對方,雙方基于對方的具體反應制定或調整對策。口譯教學誤區之三認為只要加強聽說訓練,就能有效提高口譯能力。這種教學誤區混淆了口譯與聽說,將教學重點集中于聽說強化,忽視了語碼轉換訓練。這種口譯課堂的確能夠為接收音頻信息、完成口語表達打下堅實的基礎,但由于割裂了源語輸入和目標語輸出,弱化了對雙語在詞匯、句式、語序等層面轉換機制的強化訓練及技巧講解,勢必影響學生口譯能力的有效提高。
其他教學誤區:首先,口譯具有不可預測性。雖然譯員可以事先按照主題做出必要準備,如收集數據、了解詞匯、熟悉話題等,但記者招待會、經貿談判、外交會晤等很多口譯現場難免會發生一些突發事件,瞬息萬變,始料不及。加之口譯現場氣氛往往嚴肅、緊張,容易使人措手不及,這提升了口譯的難度。因此,口譯教學應加強針對臨場應對能力和心理承受能力的訓練,幫助學生靈活處理各類問題。其次,口譯具有跨越文化性。每個民族都有各自獨特的文化內涵與外延,即特有的思維定式、心理特征、生活方式、風俗習慣等。語言與文化密不可分。如果不深入探究兩大文化體系,就無法使不同文化背景的人產生相同或相近的理解與感悟。可見,口譯超出了單純的語言范疇,具有跨文化性。因此,口譯教學應加強針對跨文化能力的訓練,幫助學生成功應對跨文化信息轉換。再次,口譯具有信息廣博性。語言所能表達的內容都可能成為口譯的對象。口譯現場可能涉及任何主題,包羅萬象。從這個意義上講,口譯進入了人類有史以來各個學科領域和社交領域。因此,口譯教學應加強針對擴充背景圖式的訓練,不斷豐富學生的百科知識,幫助學生順利應對口譯現場可能涉及的各類主題。
二、口譯信息流程對教學的啟示
一方面,只有在科學剖析口譯信息流程的基礎上,仔細探究每一個信息傳遞與加工環節,才能建構值得付諸實踐的口譯教學新模式。口譯信息流程可以概括為三個方面:源語輸入環節、即時語碼轉換環節和目標語輸出環節。其中,即時語碼轉換環節是一個十分復雜的心理加工過程,直接影響口譯的速度與精度。通過感覺記憶過濾的語音信息由工作記憶進行處理。Baddeley等人提出工作記憶模型,認為工作記憶是指對正在被加工的任何領域認知任務信息的暫時存儲,是長時記憶中被激活的部分,是注意的焦點。工作記憶和長時記憶相輔相成,是口譯三大環節的重中之重。具體來看,源語輸入經過工作記憶的暫時儲存和加工提取進入長時記憶,激活長時記憶中的相關圖式,從而產生理解。在正確理解的基礎上速記關鍵信息,經由工作記憶的暫時儲存和語碼加工,組織成通順的目標語并表達所理解的內容,完成輸出。至此結束了口譯信息流程與加工的全過程,實現了以目標語口頭再現源語信息的交際目標。可見,如何改善譯者的工作記憶和長時記憶的容量及效率,如何提高譯者的理解能力和速記水平,是口譯培訓的關鍵。"
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2161852.htm