簡論多媒體口譯教學(xué)模式探索
[論文摘要]口譯作為人類最復(fù)雜的思維活動之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會實踐意義。文章以口譯教學(xué)現(xiàn)狀為切入點,深入剖析口譯特征,運用現(xiàn)代教育技術(shù)積極探索多媒體口譯教學(xué)模式。
[論文關(guān)鍵詞]多媒體 口譯教學(xué) 計算機輔助教學(xué) 教學(xué)模式
口譯是指通過口頭形式,運用目標語的詞匯和語法體系,在語義與風(fēng)格方面再現(xiàn)源語信息的一種交際活動。口譯作為人類最復(fù)雜的思維活動之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會實踐意義。在信息社會高度發(fā)達的今天,口譯的重要性不言而喻。不精通雙語的人無法成為合格的口譯人員,而精通雙語未必能夠造就優(yōu)秀的譯員。口譯涉及語言之外的諸多其他因素,科學(xué)的口譯教學(xué)與強化訓(xùn)練是必不可少的。
口譯涉及諸多因素,需要科學(xué)教學(xué)與訓(xùn)練。目前的口譯教學(xué)存在諸多誤區(qū),不利于學(xué)生口譯能力的提高。因此,探索新型口譯教學(xué)模式勢在必行。本文以口譯教學(xué)現(xiàn)狀為切入點,在深入剖析口譯特點的基礎(chǔ)上,著眼于現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)與口譯教學(xué)相結(jié)合,積極探索多媒體自學(xué)課堂與多媒體面授課堂優(yōu)化組合的新型口譯教學(xué)模式。
一、口譯教學(xué)誤區(qū)剖析
我國口譯教學(xué)實踐目前主要借鑒筆譯教學(xué)方法,涉及翻譯理論、語言哲學(xué)和心理學(xué)等方面。雖然筆譯和口譯均為源語與目標語相互轉(zhuǎn)換的過程,但后者是一種“集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動”,屬于立體式、交叉型的信息傳播過程。口譯作為外語教學(xué)的一個分支,既具有外語教學(xué)的共同特點,又需要達到獨特的教學(xué)目的。如果沒有正確認識口譯作為一門學(xué)科以及一項技能的特殊屬性,就容易在口譯教學(xué)過程中產(chǎn)生各類誤區(qū)。
教學(xué)誤區(qū)一:混淆口譯與精讀。口譯具有外語基礎(chǔ)性,外語綜合運用能力是完成口譯活動的關(guān)鍵,直接決定口譯的質(zhì)量。部分教師意識到口譯能力與外語水平緊密相關(guān),外語語言知識和外語語言技能在口譯活動中處于不可替代的基礎(chǔ)性地位。因此,口譯教學(xué)誤區(qū)之一認為只要以大量的外語語篇輸入為教學(xué)內(nèi)容,輔以相關(guān)練習(xí)強化語言知識,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與精讀,口譯授課的全過程從詞法、語法、句法入手詳細講授外語語言知識。這種口譯課堂的確能夠提高學(xué)生的外語語感,對完成口譯任務(wù)起到一定的推動作用。但其弊端顯而易見:一方面,由于片面強調(diào)外語語言知識,導(dǎo)致學(xué)生忽視母語語言知識的重要性;另一方面,由于弱化了專項口譯技能的培訓(xùn),導(dǎo)致學(xué)生無法高效能地完成口頭語碼轉(zhuǎn)換。總之,如果混淆口譯和精讀,在教學(xué)過程中不能均衡地處理好母語和外語的關(guān)系,就很難順利實現(xiàn)口譯教學(xué)目標。口譯教學(xué)應(yīng)該在介紹翻譯理論的基礎(chǔ)上,輔以大量口譯現(xiàn)場實踐,循序漸進,不斷完善。
教學(xué)誤區(qū)二:混淆口譯與筆譯。口譯具有雙語轉(zhuǎn)化性,筆譯能力對于口譯活動具有基礎(chǔ)性作用。口譯教學(xué)誤區(qū)之二認為只要筆譯過關(guān)了,自然能夠有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與筆譯,口譯課堂以講解翻譯技巧為經(jīng)線、開展語篇翻譯為緯線。這種口譯課堂的確有助于加強雙語轉(zhuǎn)換能力,但筆譯是一個反復(fù)推敲、深入揣摩的思維過程,而口譯講究時效性。“接收清晰完整的書面信息→經(jīng)過充裕的時間反復(fù)斟酌”這一筆譯任務(wù)模式不利于學(xué)生完成口譯任務(wù),往往導(dǎo)致輸入信息缺失、思考時間不足、口頭表達遲鈍、輸出信息混亂等現(xiàn)象。可見,忽視口譯所特有的音頻輸入、即時轉(zhuǎn)換、口語輸出等特點,將其與筆譯混為一談,不利于學(xué)生真正提高口譯能力。
教學(xué)誤區(qū)三:混淆口譯與聽說。口譯具有瞬時效力性,受制于聽力能力而沒能正確捕捉信息,或者受制于口語能力而沒能順利傳達信息,事后均無法補救。很多口譯現(xiàn)場即重大事件的發(fā)生現(xiàn)場,雙方的立場、觀點、意圖等均通過譯員傳遞給對方,雙方基于對方的具體反應(yīng)制定或調(diào)整對策。口譯教學(xué)誤區(qū)之三認為只要加強聽說訓(xùn)練,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與聽說,將教學(xué)重點集中于聽說強化,忽視了語碼轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。這種口譯課堂的確能夠為接收音頻信息、完成口語表達打下堅實的基礎(chǔ),但由于割裂了源語輸入和目標語輸出,弱化了對雙語在詞匯、句式、語序等層面轉(zhuǎn)換機制的強化訓(xùn)練及技巧講解,勢必影響學(xué)生口譯能力的有效提高。
其他教學(xué)誤區(qū):首先,口譯具有不可預(yù)測性。雖然譯員可以事先按照主題做出必要準備,如收集數(shù)據(jù)、了解詞匯、熟悉話題等,但記者招待會、經(jīng)貿(mào)談判、外交會晤等很多口譯現(xiàn)場難免會發(fā)生一些突發(fā)事件,瞬息萬變,始料不及。加之口譯現(xiàn)場氣氛往往嚴肅、緊張,容易使人措手不及,這提升了口譯的難度。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強針對臨場應(yīng)對能力和心理承受能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)生靈活處理各類問題。其次,口譯具有跨越文化性。每個民族都有各自獨特的文化內(nèi)涵與外延,即特有的思維定式、心理特征、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等。語言與文化密不可分。如果不深入探究兩大文化體系,就無法使不同文化背景的人產(chǎn)生相同或相近的理解與感悟。可見,口譯超出了單純的語言范疇,具有跨文化性。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強針對跨文化能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)生成功應(yīng)對跨文化信息轉(zhuǎn)換。再次,口譯具有信息廣博性。語言所能表達的內(nèi)容都可能成為口譯的對象。口譯現(xiàn)場可能涉及任何主題,包羅萬象。從這個意義上講,口譯進入了人類有史以來各個學(xué)科領(lǐng)域和社交領(lǐng)域。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強針對擴充背景圖式的訓(xùn)練,不斷豐富學(xué)生的百科知識,幫助學(xué)生順利應(yīng)對口譯現(xiàn)場可能涉及的各類主題。
二、口譯信息流程對教學(xué)的啟示
一方面,只有在科學(xué)剖析口譯信息流程的基礎(chǔ)上,仔細探究每一個信息傳遞與加工環(huán)節(jié),才能建構(gòu)值得付諸實踐的口譯教學(xué)新模式。口譯信息流程可以概括為三個方面:源語輸入環(huán)節(jié)、即時語碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)和目標語輸出環(huán)節(jié)。其中,即時語碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)是一個十分復(fù)雜的心理加工過程,直接影響口譯的速度與精度。通過感覺記憶過濾的語音信息由工作記憶進行處理。Baddeley等人提出工作記憶模型,認為工作記憶是指對正在被加工的任何領(lǐng)域認知任務(wù)信息的暫時存儲,是長時記憶中被激活的部分,是注意的焦點。工作記憶和長時記憶相輔相成,是口譯三大環(huán)節(jié)的重中之重。具體來看,源語輸入經(jīng)過工作記憶的暫時儲存和加工提取進入長時記憶,激活長時記憶中的相關(guān)圖式,從而產(chǎn)生理解。在正確理解的基礎(chǔ)上速記關(guān)鍵信息,經(jīng)由工作記憶的暫時儲存和語碼加工,組織成通順的目標語并表達所理解的內(nèi)容,完成輸出。至此結(jié)束了口譯信息流程與加工的全過程,實現(xiàn)了以目標語口頭再現(xiàn)源語信息的交際目標。可見,如何改善譯者的工作記憶和長時記憶的容量及效率,如何提高譯者的理解能力和速記水平,是口譯培訓(xùn)的關(guān)鍵。"
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2161852.htm