翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已。可是如果用逆向思維方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,
2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由
這個(gè)點(diǎn),構(gòu)成認(rèn)識(shí)線,再由線構(gòu)成認(rèn)識(shí)面。人類認(rèn)識(shí)一直是囿于線性認(rèn)識(shí)范圍內(nèi),具有單向定義性、定勢(shì)性特點(diǎn),很少超越它;如能達(dá)到面的認(rèn)識(shí)能力,就很不簡(jiǎn)單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正意味著我們很難進(jìn)行全面地思考)。但即使我們達(dá)到了面的認(rèn)識(shí)能力,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎嬲硐氲恼J(rèn)識(shí)方法是立體的、多維的或全方位的認(rèn)識(shí)方法。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),我們?cè)诳疾鞂?duì)象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。
我們可以讓考察對(duì)象固定,而認(rèn)識(shí)主體環(huán)繞它進(jìn)行任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認(rèn)識(shí)主體固定,而對(duì)象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場(chǎng)合,認(rèn)識(shí)主體可以用意念進(jìn)入被考察對(duì)象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對(duì)象被置于認(rèn)識(shí)主體的立體認(rèn)識(shí)模中心,由認(rèn)識(shí)主體對(duì)其進(jìn)行由外到內(nèi)的立體透視性考察。
當(dāng)我們具體考察一個(gè)對(duì)象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的周圍空間的任何一個(gè)點(diǎn)來(lái)考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結(jié)果都會(huì)不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無(wú)窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假如我們把認(rèn)識(shí)主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),又假設(shè)這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)行觀察的眼睛的話,那么其觀察結(jié)果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結(jié)果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是一種全息式觀照。換句話說(shuō),一個(gè)事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,還可以同時(shí)是c,d,e……等等,這全取決于我們所處的觀察點(diǎn)。正是從這種思維方式出發(fā),我們可以推論出--
3.具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè)
把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生’百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對(duì)的概念,其所以是相對(duì)的,是因?yàn)槠鋬r(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西,所以折騰了兩、三千年,從來(lái)就沒(méi)有結(jié)果。但是沒(méi)有這種絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)不等于說(shuō)沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn)。恰恰相反,我認(rèn)為能夠用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè),即是有若干個(gè),我把這種情形稱作--
4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)全元化(無(wú)數(shù)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)),也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無(wú)化,而是追求無(wú)限中的有限性。如果依立體思維方式來(lái)看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上似乎是無(wú)窮無(wú)盡的。無(wú)窮無(wú)盡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將意味著沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要記住,我們認(rèn)識(shí)能力是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應(yīng)盡可能開(kāi)拓我們的思維空間,提高我們的思維能力,并不是說(shuō)我們能完全作做到這一點(diǎn)如果說(shuō)我們的認(rèn)識(shí)能力是有限的,那么我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)當(dāng)然也是有限的。換句話說(shuō),我們認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)發(fā)地規(guī)定了我們?cè)谶x擇認(rèn)識(shí)對(duì)象卜的有限性,所以根本不用杞人憂天似地?fù)?dān)心有無(wú)窮個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令人一籌莫展。恰恰相反,認(rèn)識(shí)主體自會(huì)根據(jù)其需要來(lái)容納相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。歷史已經(jīng)證明是如此,也還會(huì)證明將如此。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。有人或許會(huì)問(wèn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)多了,會(huì)不會(huì)是無(wú)政府主義,會(huì)不會(huì)亂套呢?問(wèn)這種話的人不明白(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性是一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),并不是我們憑空拋出來(lái)強(qiáng)加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時(shí),從來(lái)都沒(méi)有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的讀者在閱讀譯作時(shí),也從來(lái)沒(méi)有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯業(yè)照樣在發(fā)展壯大,且越來(lái)越進(jìn)步。如果說(shuō)缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)亂套的話,那早就亂了幾千年了,無(wú)需我們現(xiàn)在再去打亂它,更無(wú)需我們現(xiàn)在突然要強(qiáng)迫給它一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來(lái)的,而是譯者、讀者間長(zhǎng)期以來(lái)的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿足一定社會(huì)條件下的`特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強(qiáng)加在讀者身上。怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己個(gè)定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就發(fā)發(fā)乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無(wú)一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問(wèn)題;(3)假如翻譯是一種藝術(shù),則自然遵從藝術(shù)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)藝術(shù)上有一條永恒不變的法規(guī)或價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)么?假如翻譯是科學(xué),則翻譯自然應(yīng)遵從科學(xué)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)科學(xué)上的原則或標(biāo)準(zhǔn)是我們隨意地規(guī)定出來(lái)的么?所以提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這個(gè)概念,不過(guò)是總結(jié)了幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認(rèn)翻譯上存在著具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)而已。那么,翻譯是否就真的沒(méi)有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說(shuō)來(lái),既然"一致百慮,同歸而殊途",就當(dāng)然存在著一個(gè)"同歸"、"一致"之處,這個(gè)處所就是原作。 5.翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身從以上的推論,我們已經(jīng)確定,翻譯沒(méi)有絕對(duì)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會(huì)發(fā)揮思維主體者的能動(dòng)作用,盡力設(shè)法就他所處的具體環(huán)境作出一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的他認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)氖?-非判斷,否則,他就會(huì)茫然無(wú)所歸;因?yàn)橐惺艿绞澜绲倪\(yùn)動(dòng)性,首先要把自己置于一個(gè)相對(duì)靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會(huì)提供一個(gè)較為固定的認(rèn)識(shí)坐標(biāo)系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比較方便地在這個(gè)坐標(biāo)圖上看到人自己逐步規(guī)定的、后來(lái)便習(xí)以為常的正極與負(fù)極。為了滿足人們這種主觀需要,同時(shí)也為了理論建構(gòu)本身的需要理論要獲得展開(kāi),就需要一個(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)--我們可以把原作規(guī)定為翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但要注意,這和前面提到的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)有本質(zhì)的區(qū)別:前者是絕對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),后者只是相對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。一切譯作總根于原作,這點(diǎn)大概不會(huì)有人反對(duì),故把原作規(guī)定為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),可以滿足一部分人渴求絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的欲望,舍此之外,確實(shí)不可能找到’-個(gè)更有資格的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但是,問(wèn)題的關(guān)鍵卻在于,在翻譯上,這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫_(dá)到它,就意味著根本不翻譯一個(gè)字。如果把這個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯的價(jià)值尺度顯然是不實(shí)用的。然而沒(méi)有這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也不行,因?yàn)槠渌麡?biāo)準(zhǔn)實(shí)際上和它有內(nèi)在聯(lián)系。只是要記住,它的實(shí)際用途是極其有限的,等于虛設(shè)。正是在這一點(diǎn)上,古今中外的譯家們提出的種種標(biāo)準(zhǔn),往往和這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣暴露出其空洞性。以所謂"忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)"而論,這幾乎是翻譯界人士的口頭禪,中國(guó)人這么說(shuō),外國(guó)人也這么說(shuō),似乎譯作可以忠實(shí)于原作是理所當(dāng)然的事情。然而這種說(shuō)法的空洞荒唐性與上述絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣。首先,"忠實(shí)"這個(gè)概念對(duì)許多提倡"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí),還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?若非三項(xiàng)全忠實(shí),則明明有背原作又如何算"忠實(shí)"?若明明不忠實(shí),又偏要使用"忠實(shí)"這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn),豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項(xiàng)全忠實(shí),又是絕對(duì)辦不到的,因?yàn)槟菢拥扔诓蛔g,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句,甚至一個(gè)詞,要在各方面與原作相當(dāng)也是不可能的。所以"忠實(shí)"的提法不過(guò)是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的。提出這種概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對(duì)忠實(shí);聽(tīng)這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對(duì)的"忠實(shí)",而是暗中打了折扣。也許有人會(huì)說(shuō),"忠實(shí)"之類的說(shuō)法雖然不妥,但它通俗易懂,人們不知不覺(jué)中會(huì)作正確的理解,也就可以沿用下來(lái),不必另鑄新詞了。鄙意不然。目前翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學(xué),既要成一門(mén)"學(xué)",則首要工作當(dāng)須在澄清概念上下功夫。因?yàn)槔碚撋系脑S多分歧,往往都是由于概念上內(nèi)涵、外延界定不周而引起的。如"忠實(shí)"這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找-個(gè)與實(shí)際情形相當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)表示,人們一看就懂,無(wú)須繞著彎兒,打著折扣來(lái)理解它,豈不快哉?為此,我提出--
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2147752.htm