To Lucasta, on Going to the Wars
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.
致盧卡斯塔
親愛(ài)的,我來(lái)向你道別,
切莫怨我冷酷;你的內(nèi)心象修道院一樣寧?kù)o,
你的胸懷象修道院一樣純樸。
我將奔赴戰(zhàn)場(chǎng),
去追逐另一個(gè)艷遇:
與最血腥的撕殺朝夕為伴,
與最兇殘的仇敵日夜相處。
更強(qiáng)烈的愛(ài)戀催我勇往直前,
更真摯的擁抱令我義無(wú)反顧;
跨馬,揮劍,舞盾,
男兒誓死為國(guó)捐軀。
然而,我此刻對(duì)你的二心,
也一定會(huì)贏得你的敬慕;
親愛(ài)的,我就不配真正愛(ài)你,
如果我不更愛(ài)我的榮譽(yù)。
理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英國(guó)詩(shī)人 毅然與未婚妻告別,奔赴那刀光劍影、血肉橫飛的戰(zhàn)場(chǎng),這本應(yīng)該是一曲斗士以身報(bào)國(guó)的激昂慷慨的戰(zhàn)歌。但詩(shī)人卻將 “愛(ài)情” 的主調(diào)唱響,并把自己的行為當(dāng)作了襯墊與背景,把 “愛(ài)人” 推到前臺(tái)。與其說(shuō) “詩(shī)人” 形象高大,不如說(shuō) “愛(ài)人” 的人格魅力更加光輝照人。譯作必需超越原作語(yǔ)言字句的羈絆,用同樣生動(dòng)形象的詩(shī)句去重新闡釋和表現(xiàn)那種果敢剛毅的報(bào)國(guó)之心與深沉執(zhí)著的熱戀之情。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/meiwen/shige/554644.htm