When I am dead, my dearst,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當(dāng)我離開(kāi)人間,最親愛(ài)的,
別為我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏樹(shù)茂密;
愿綠茵覆蓋我的身軀,
沾著濕潤(rùn)的靈珠雨水;
假如你愿意,就把我懷念,
假如你愿意,就把我忘卻。
我不會(huì)重見(jiàn)那蔭影,
不會(huì)感覺(jué)雨天來(lái)臨;
我不會(huì)聽(tīng)見(jiàn)夜鶯
一聲聲仿佛哀鳴;
我置身夢(mèng)境,在朦朧的黎明,
它從不升起,也永不沉淪;
也許我會(huì)懷念,
也許我會(huì)忘卻。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/meiwen/shige/554643.htm