告別交響曲雙語詩歌欣賞
The Farewell Symphony
The autumn sky is blue and clear,
Out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
Rivers silently gather fallen leaves.
Shadows grow taller;
Hills mute in their shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home , candles still beckon?
Soon snow will blank et everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.
告別交響曲
——聽海頓故事和他的`同名交響曲有感
秋季的天空明朗淺藍
高高的蘆葦野曠里挺立
鳥聲漸弱, 樹枝稀疏,
河流沉默地承接著葉落
遠處的影子更長了
山川在散碎的色調中無聲
深谷里風不斷盤旋
誰家的燭光還在召喚?
不久雪會披蓋地面的一切
大雁回望中飛起
它們嘈雜的叫聲落下
淹沒, 淹沒
退潮中一片蒼白
【告別交響曲雙語詩歌欣賞】相關文章:
1.關于雙語詩歌欣賞
3.雙語詩歌欣賞相惜
6.雙語詩歌欣賞:There must be something
本文來源:http://www.nvnqwx.com/meiwen/shige/3090262.htm