高中語文教材文言文注釋問題研究
中學語文課本中的文言文,很多是經過時間考驗的傳統篇目,注釋曾經過千錘百煉;就是一些新選入的課文,編者在注釋時也盡量吸收了學術界新的科研成果,頗費了一番苦心。因此,就總體而言,課本的注釋做到了準確、簡明、穩妥,科學性和通俗性結合得很好,對教學作出了可貴的貢獻。出于有些是校對上的原因,新編中學文言文課本的注釋有著少許疏漏和失誤,是需要加以補正的;還有一些原注并無大的錯訛,但似乎未能盡善盡美,是可以進行補充的。總之,指出不足之處,就一些疑難問題展開討論,以期課本日趨完善,是廣大語文工作者共同的義務。正是本著這一想法,筆者曾撰《對新編中學文言文課文若干注釋的商榷》的系列論文,分別發表在《貴陽師專學報》、《北京師大學報》、《浙江師大學報》、《山東師大學報》、《云南師大學報》、《河北師院學報》、《古漢語研究》等刊物上,其中有的注釋已在新版課本中得以更正。這里積多年教學所得,再對中學單冊文言文課本的若干注釋提出自己的看法,供編者和同仁參考。
一、如其克諧,天下可定也。(新編高一冊《赤壁之戰》)
其中“如其”,課本未注釋。人民教育出版社出版的《教學參考書·高中第一冊》譯為“如果這件事能圓滿成功,天下就可以安定下來了。”劉兄聲等《古詩文譯注》(中國農業機械出版社)也是這樣翻譯的。顯然,其譯文都將“如其”看成“如”加上“其”。如,如果;其,這件事。實際上,“如其”乃同義并列,表示假設條件,義即“假若、假使、如果”等。吉林文史出版社出版的《資治通鑒·戰爭卷》譯為“如果能夠成功,就可以平定天下。”改革出版社新近出版的《文白對照全譯<資治通鑒>》上冊譯為:“如果能達到目的,就能平定天下。”江夏、肖毅等編著、華中理工大學出版社出版的《高中文言文評點譯釋》第32頁譯為:“如果能夠成功,天下的形勢就可以確定了。”以上三家所譯極是,課本當從。
二、子言未發,而哀樂具乎其前,使人之性情不能自主,蓋進乎技矣。(新編高三冊《柳敬亭傳》)
其中“進乎技矣”,課本注為:“到了精妙的程度”。此注值得商榷。
“進乎技矣”一句,在中學課本共出現兩次。《庖丁解牛》中“臣之所好者,道也,進乎技矣”一句,其中“道”與“技”而言,“技”指普通的技術;“道”指事物本身所具有的客觀規律,當然比只掌握一般的技術更進了一步,所以說“進乎技矣”。庖丁解牛經歷了從目有全牛到目無全牛、“以神遇而不以目視”、最后爐火純青的三個境界,雄辯地說明了這個道理。同理,柳敬亭說書之臻于精妙,也經歷了“凝神定氣,簡練揣摩”、掌握規律、不斷提高的過程。最初只是引人發笑尚未使人感動;進而“使人慷慨涕泣”,激發人的意志,不禁感慨流淚。最后“言未發而哀樂具乎其前,使人性情不能自主”,創造氣氛,使聽眾進入規定情境,左右其思想感情,具有強烈的藝術感染力,說書技藝完全達到了前所未有的高度。這正是他聽從名師莫后光的教悔“句性情,習方俗”,反復揣摩,掌握了塑造人物形象、突出性格特點、表現思想感情的說書表演藝術的客觀規律的必然結果,自然比一般的說書技藝更進了一步,所以贏得了莫生對他的熱情贊揚和高度評價:“進乎技矣”。這和庖丁解牛“以神遇而不以目視”、達到了出神入化的境界異曲同工。
從詞義上看,“進乎技”即“進于技”,意思是比技術進了一步。劉淇《助字辨略》:“乎猶于也。”裴學海《古書虛字集釋》(中華書局1982年版上冊277頁)注云:“乎,於也。”揚樹達《詞詮》(中華書局1982年版120頁)亦云:“乎,介詞,與‘於’同。”王引之《經傳釋詞》(岳麓書社1985年版93頁)注云:“‘乎’為‘于’之借。乎,於也。”《常用文言虛詞詞典》(陜西師范大學編寫,陜西人民出版社1983年版75頁)注云:“乎,介紹同人或事物的性狀作比較的對象。可譯為‘比’等。”王力先生主編的《古代漢語》(中華書局1978年版上冊第二分冊357頁)注云:“進乎技,比技術進了一步,乎,于。”此說甚是,課本當從。
三、一畝之稼,則糞溉者先芽。(新編高三冊《夢溪筆談二則》)
其中“糞溉”,課本注釋為:“用糞澆灌”。將“糞”釋為名詞作狀語,其實不妥。因“糞溉”在此不是偏正關系,而是并列關系,即“施肥灌溉”。
“糞”本義為糞便,引申為“施肥”的意思。新《辭海》“糞”字條下有“施肥”的義項。《禮記·月令》:“可以糞田疇”;揚伯峻《孟子譯注卷五·滕文公章句上》:“兇年糞其而不足”,其中“糞”均作“施肥”講。再說“溉”字,《說文解字》:“溉,灌注也,從水既聲。”《辭海》(上海辭書出版社1980年版縮印本1934頁)注云:“灌,澆水。”如《史記》有“西門豹引漳水溉鄴”。《樂府詩選·鄭伯渠》有“且溉且糞,長我禾黍”。余冠英先生釋“溉”為“用水灌田”,釋“糞”為“用淤泥肥田”,都作動詞用。《古漢語常用字字典》(商務印書館1980年版70頁)注云:“糞,施肥。沈括《夢溪筆談》卷二十六:‘一畝之稼,則糞溉者先芽’。(同一畝地里的莊稼,施肥灌溉的先發芽。)”《高中文言文評點譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學出版社1987年版84頁)注為:“糞溉,施肥澆水。”再說,據農業生產經驗和人們的常識,種植者就不能光對沒有發芽的種子用糞澆灌,而要適當地施肥澆水(灌溉);一旦種子發芽,更不能光用糞澆灌而不澆水,按農民說法,那樣做會把嫩苗(新芽)“燒死”的。據此可見,這里的“糞溉”不能釋為“用糞澆灌,而應釋為“施肥澆水”。這樣的理解,始為合理。
四、古人以儉為美德,今人乃以儉相詬病,嘻,異哉!(新編高三冊《訓儉示康》)
其中“詬病”,課本注釋為:“譏議,認為是缺點。”此注可商。
依此注釋,課本似乎把“詬”釋為“譏議”,把“病”釋為“認為是缺點”,因為“病”有毛病、缺點之意,用作動詞,就是“認為是缺點”了。其實,這種看法不妥。詬、病在此是同義并列,即“恥辱”的意思。“詬”訓“恥辱”,乃其常訓。《玉篇》:“詬,恥辱也。”《左傳·定公八年》:“公以晉詬語之。”杜預注:“詬,恥也。”“病”字古代亦有恥辱義,如《儀禮·士冠禮》:“賓對曰:‘某不敏,恐不能共事,以病吾子,敢辭”。鄭玄注:“病猶辱也”。“詬”、“病”古書常常連用,如《禮記·儒行》:“今眾人之命儒也妄常,以儒相詬病。”鄭玄注:“詬病,猶恥辱也。”又《詩經·小雅·斯干》鄭箋:“言時人骨肉,用是相愛好,無相詬病也。”《文選·干寶〈晉紀·總論〉》:“若夫文王日昃不暇食,仲山甫夙夜匪懈者,蓋共嗤點以為灰塵,而相詬病矣。”可見“詬病”亦“恥辱”之意。“恥辱”作動詞,義同羞辱、侮辱。課文中“今人乃以儉相詬病”,意思是“現在的人卻因為節儉而互相羞辱”。這樣理解,既言之有據,又文意暢達。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2623461.htm